EL JARDÍN DE PSIQUE

Para todos aquellos curiosos de la Antigüedad, Bizancio y la Grecia Moderna

Desde Armenia y Georgia: Feliz Navidad



GEORGIA

FELIZ NAVIDAD Y AÑO NUEVO
გილოცავთ შობა-ახალ წელს
(gilocavth shoba-akhal c’els)













Fortaleza de Ananouri en Georgia



Villancico de Navidad
საქართველო ქრისტეშობა
Грузинская Рождественная Песня





ARMENIA

FELIZ NAVIDAD Y AÑO NUEVO
Շնորհավոր Ամանոր և Սուրբ Ծնունդ
(Shnorhavor Amanor yev Surb Tznund)















Entrada al monasterio de Geghard en Armenia
(Patrimonio de la Humanidad. UNESCO).



Celebración de Navidad




Σας ευχόμαστε σε όλους
Καλή Χρονιά
2010


Os deseamos a todos
Feliz Año
2010




ΠΑΕΙ Ο ΠΑΛΙΟΣ Ο ΧΡΟΝΟΣ
Πάει ο παλιός ο χρόνος, ας γιορτάσουμε παιδιά
και του χωρισμού ο πόνος ας κοιμάται στην καρδιά.
Καλή χρονιά, καλή χρονιά
χαρούμενη χρυσή Πρωτοχρονιά.
Γέρε χρόνε φύγε τώρα πάει η δική σου η σειρά
ήρθε ο νέος με τα δώρα, με τραγούδια με χαρά.
Καλή χρονιά, καλή χρονιά
χαρούμενη χρυσή Πρωτοχρονιά.


SE MARCHA EL VIEJO AÑO
Se va el viejo año, celebrémoslo niños,
Y el dolor de la separación, que duerma en el corazón.
Buen año, buen año,
Alegre (y) dorado Nuevo Año.
Anciano año, vete ahora ... se va tu turno,
Vino el nuevo con los regalos, con canciones, con alegría.
Buen año, buen año,
Alegre (y) dorado Nuevo Año.


1 Ιανουαρίου.
Ο Άγιος Βασίλειος (ο Άγιος Βασίλης)
1 ENERO
SAN BASILIO DE CESAREA
(ca. 330 -1 de enero 379)

San Basilio el Grande.
Fresco del s. XIV. Bogorodica Ljeviška (Nuestra Señora de Ljevish).
Kosovo y Metohia, Serbia.

El primero de enero, día de San Basilio de Cesarea, en los hogares de Grecia se tiene por costumbre tomar la "basilópita", dulce en el que se esconde una moneda que conmemora la caridad del santo. El pastel se reparte en presencia de todos los miembros de la familia y los pedazos se distribuyen en un orden determinado: el primero es para Jesucristo, el segundo para la Virgen María, el tercero para San Basilio, el cuerto para la propia casa, el quinto para el padre, el sexto para la madre y, a continuación, uno para cada hijo. También se parte un trozo para los familiares ausentes. Aquel que encuentre la moneda tendrá buena suerte a lo largo del nuevo año.
En este día se visitan las casas de amigos y familiares, se cantan villancicos (κάλαντα) y se reserva en la mesa un lugar especial para San Basilio.
Según la tradición griega, y conforme a las fuentes históricas, San Basilio es el original "Papá Noel / Santa Claus".
Basilio, que nació en el seno de una familia adinerada, dedicó su fortuna personal a ayudar a pobres y necesitados, preocupándose especialmente de los niños.
Construyó a las afueras de Cesarea, de donde era obispo, un enorme complejo de edificios, llamado Basiliada, que incluía una casa de acogida para los pobres, un hospicio y un hospital. Esta institución, celebrada en su época con admiración, fue la primera de su género.
Se cuenta que el santo, preocupado por  la necesidad que acuciaba a un gran número de conciudadanos, encargó a varias mujeres cocer en el horno panes azucarados en los que iba introduciendo una moneda de oro antes de proceder a distribuirlos por la cuidad. De este modo cada familia encontraría  un extraordinario alivio económico cuando partiera y comiera el dulce.
Este suceso, acaecido en la ciudad de Cesarea (Capadocia, Asia Menor) en la primera mitad del s. IV, es el que, como hemos visto, se recuerda en todas las casa griegas cada primero de año.




Jugando con el Partenón

Η ΖΩΦΟΡΟΣ ΤΟΥ ΠΑΡΘΕΝΩΝΑ
EL FRISO DEL PARTENÓN



Sir Lawrence Alma-Tadema, Fidias mostrando el friso del Partenón a sus amigos (1868)

El friso del Partenón puede ser estudiado digitalmente pieza por pieza.
La nueva página web "El Friso del Partenón" (http://www.parthenonfrieze.gr/), creación del Ministerio de Turismo y Cultura y del Centro Nacional de Documentación, ha ayudado a convertir este tesoro arqueológico en un atractivo juego online, donde los usuarios pueden montar y desmontar el friso, pintarlo, limpiarlo y observar en detalle sus diferentes motivos decorativos. A través de imágenes y textos –tanto en griego como en inglés-, los usuarios tienen la oportunidad de analizar la arquitectura y la decoración del templo en detalle y de obtener información sobre la conservación del monumento, así como sobre eventos que están estrechamente ligados a la cultura del templo.
“Panateneas” es uno de los eventos que se incluyen y que representa el festival más importante para Atenas y uno de los más relevantes de la antigua Grecia.

Información aparecida en el Boletín Griego de Noticias, nº 85 (17-12-09).
Oficina de Prensa y Comunicación en Madrid (www.embagrec.org).
Embajada de Grecia.







Cavafis, "Año 200 antes de Cristo"





Στα 200 π. Χ.
(1931)

«Aλέξανδρος Φιλίππου και οι Έλληνες πλην Λακεδαιμονίων—»


Μπορούμε κάλλιστα να φαντασθούμε
πως θ’ αδιαφόρησαν παντάπασι στην Σπάρτη
για την επιγραφήν αυτή. «Πλην Λακεδαιμονίων»,
μα φυσικά. Δεν ήσαν οι Σπαρτιάται
για να τους οδηγούν και για να τους προστάζουν
σαν πολυτίμους υπηρέτας. Άλλωστε
μια πανελλήνια εκστρατεία χωρίς
Σπαρτιάτη βασιλέα γι’ αρχηγό
δεν θα τους φαίνονταν πολλής περιωπής.
A βεβαιότατα «πλην Λακεδαιμονίων».


Είναι κι αυτή μια στάσις. Νοιώθεται.


Έτσι, πλην Λακεδαιμονίων στον Γρανικό·
και στην Ισσό μετά· και στην τελειωτική
την μάχη, όπου εσαρώθη ο φοβερός στρατός
που στ’ Άρβηλα συγκέντρωσαν οι Πέρσαι:
που απ’ τ’ Άρβηλα ξεκίνησε για νίκην, κ’ εσαρώθη.


Κι απ’ την θαυμάσια πανελλήνιαν εκστρατεία,
την νικηφόρα, την περίλαμπρη,
την περιλάλητη, την δοξασμένη
ως άλλη δεν δοξάσθηκε καμιά,
την απαράμιλλη: βγήκαμ’ εμείς·
ελληνικός καινούριος κόσμος, μέγας.

Εμείς· οι Aλεξανδρείς, οι Aντιοχείς,
οι Σελευκείς, κ’ οι πολυάριθμοι
επίλοιποι Έλληνες Aιγύπτου και Συρίας,
κ’ οι εν Μηδία, κ’ οι εν Περσίδι, κι όσοι άλλοι.
Με τες εκτεταμένες επικράτειες,
με την ποικίλη δράσι των στοχαστικών προσαρμογών.
Και την Κοινήν Ελληνική Λαλιά
ώς μέσα στην Βακτριανή την πήγαμεν, ώς τους Ινδούς.

Για Λακεδαιμονίους να μιλούμε τώρα!

(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)


Año 200 a. C.

«Alejandro, hijo de Filipo, y los griegos excepto los Lacedemonios—»


Podemos muy bien imaginar
Que mostrarán una completa indiferencia en Esparta
Por esta inscripción. «Excepto los Lacedemonios»,
Pero es natural. No eran los espartanos
Un pueblo para que los condujeran y les dictaran órdenes
Como a valiosos sirvientes. Además,
Una expedición panhelénica sin
Un rey espartano por comandante
No les parecía de mucha estima.
¡Ah! sin lugar a dudas «excepto los Lacedemonios».

Es también ésta una postura. Se comprende.

Así, sin los Lacedemonios en el Gránico;
Y en Issos después; y en la decisiva
batalla, donde fue aniquilado el temible ejército
que en Arbelas concentraron los persas:
que desde Arbelas avanzó hacia la victoria y fue aniquilado.

Y de la extraordinaria expedición panhelénica,
La victoriosa, la brillante,
La renombrada, la glorificada
Como otra no fue glorificada nunca,
La incomparable: de ésta salimos nosotros;
Un mundo griego nuevo, grande.

Nosotros: los alejandrinos, los antioquenos,
Los seleúcidas y los numerosos
Restantes griegos de Egipto y de Siria,
Los que están en Media y los que están en Pérside, y tantos otros.
Con los extensos estados,
Con la variada acción de una meditada adaptación.
Y la Común Lengua Griega
Que hasta el interior de la Bactriana la llevamos, hasta los Indios.

¡De los Lacedemonios vamos a hablar ahora!

Traducción: Juan Manuel Díaz

Conferencia "Medio Siglo de Poesía Griega"


Constantinos Cavafis (Alejandría 1863-1933)

CURSO DE INICIACIÓN AL GRIEGO MODERNO
(Talavera de la Reina, Octubre-Diciembre 2009)

ACTO DE CLAUSURA


El 21 de diciembre de 2009, en el Salón de Actos del C.E.P. de Talavera de la Reina, a las 17:00,
el profesor D. Vicente Fernández González impartirá la conferencia titulada


"MEDIO SIGLO DE POESÍA GRIEGA"




D. Vicente Fernández González es Profesor Titular del Departamento de Traducción e Interpretación (Griego) de la Universidad de Málaga. Premio Nacional de Traducción en 1992 y 2003 (Seis noches en la Acrópolis (1991) de Yorgos Seferis y Verbos para la rosa. Esbozo de poética (2002) de Zanasis Jatsópulos), es autor de La ciudad de las ideas. Sobre la poesía de C. P. Cavafis y sus traducciones castellanas, Madrid, CSIC [Colección Nueva Roma], 2001; Constandinos Cavafis, Málaga, Litoral & Publicaciones UNESCO, 1999; y Yorgos Seferis, Días 1925-1968, Madrid, Alianza, 1997). Ha colaborado con capítulos en otros numerosos libros y ha escrito artículos en revistas científicas y un gran número de traducciones.
Miembro del Grupo de Investigación Traducción, Literatura y Sociedad y colaborador del Grupo de Investigación de Estudios Bizantinos y Neogriegos del CSIC. Miembro de los consejos de redacción de Erytheia y El Maquinista de la Generación. Director del Máster en Traducción Literaria y Humanística de la Universidad de Málaga.


Odysseas Elytis (Heraklion 1911 - Atenas, 1966)
Premio Nobel de Literatura 1979

Καλά Χριστούγεννα ~ Feliz Navidad







Καλά Χριστούγεννα
και
Ευτυχισμένο το Νέο Έτος
για
όλους σας

FELIZ NAVIDAD Y AÑO NUEVO PARA TODOS




Ψάλλει ο Πρωτοψάλτης Καβαρνός Παναγιώτης
Intepreta el Primer Cantante Kavarnós Panayiotis.


Η Παρθένος σήμερον, τον υπερούσιον τίκτει,
και η γη το σπήλαιον, τω απροσίτω προσάγει.
Άγγελοι, μετά ποιμένων δοξολογούσι.
Μάγοι δε, μετά αστέρος οδοιπορούσι.
Δι' ημάς γαρ εγεννήθη, παιδίον νέον, ο προ αιώνων Θεός.







HIMNOS DEL ORIENTE BIZANTINO
A LA NATIVIDAD




Βυζαντινά Κάλαντα
Tradicional Villancico Bizantino
(Siglos XII - XIV)





Ἄναρχος Θεὸς καταβέβηκεν καὶ ἐν τῇ Παρθένῳ κατώκησεν
ἐρουρεμ-ἐρουρεμ-ἐρουρερου-ἐρουρεμ, Χαῖρε Ἄχραντε.
Βασιλεὺς τῶν ὅλων καὶ Κύριος, ἦλθες τὸν Ἀδὰμ ἀναπλάσασθαι.
ἐρουρεμ-ἐρουρεμ-ἐρουρερου-ἐρουρεμ, Χαῖρε Ἄχραντε.
Γηγενεῖς σκιρτᾶτε καὶ χαίρετε, τάξεις τῶν ἀγγέλων εὐφραίνονται
ἐρουρεμ-ἐρουρεμ-ἐρουρερου-ἐρουρεμ, Χαῖρε Ἄχραντε.
Δεῦτε ἐν σπηλαίῳ κατείδομεν, κείμενον ἐν φάτνῃ, τὸν Κύριον
ἐρουρεμ-ἐρουρεμ-ἐρουρερουρεμ, Χαῖρε Δέσποινα.
Ἐξ ἀνατολῶν μάγοι ἔρχονται δῶρα προσκομίζουσιν ἄξια
ἐρουρεμ-ἐρουρεμ-ἐρουρερουρεμ, Χαῖρε Δέσποινα.
Ἤκουσεν Ἡρώδης τὸ μήνυμα κι ὅλος ἐταράχθη ὁ δόλιος
τεριριριρεμ-τεριριριρεμ-τεμ καὶ ἀνανες, Χαῖρε Ἄχραντε.
Θεόδρομον ἄστρον θεώμενοι, μάγοι τῶν Περσῶν ἐξεκίνησαν
τεριριριρεμ-τεριριριρεμ-τεμ καὶ ἀνανες, Χαῖρε Ἄχραντε.
Κάκωσιν προστάξας ὁ τύραννος, τῆς Ραχήλ τὰ τέκνα κατέσφαξεν
τεριριριρεμ-τεριριριρεμ-τεμ καὶ ἀνανες, Χαῖρε Ἄχραντε.


Dios, quien no tiene comienzo, descendió y en la Virgen habitó
Érurem érurem érureru érurem, Salve Inmaculado.
Rey de todas las cosas y Señor, viniste para recrear a Adam.
Érurem érurem érureru érurem, Salve Inmaculado.
Vosotros, los nacidos de la tierra, regocijaos y alegraos, las jerarquías de los ángeles se complacen.
Érurem érurem érureru érurem, Salve Inmaculado.
Venid, contemplemos en una cueva, yaciendo en un pesebre, al Señor.
Érurem érurem érureru érurem, Salve Señora.
De Oriente unos magos vienen, regalos ofrecen valiosos.
Érurem érurem érureru érurem, Salve Señora.
Oyó Herodes la noticia y quedó todo él perturbado, el falso.
Teriririrem, teriririrem, tem y ananes, Salve Inmaculado.
Contemplando una estrella que marca el camino de Dios, unos magos de los Persas partieron.
Teriririrem, teriririrem, tem y ananes, Salve Inmaculado.
Disponiendo quebranto por orden el tirano, a los hijos de Raquel masacró.
Teriririrem, teriririrem, tem y ananes, Salve Inmaculado.

Traducción: Juan Manuel Díaz




Hwelih Isho'
Cristo ha nacido

Himno Caldeo a la Natividad







Himno Antioqueno a la Natividad
 Antioquía de Siria







Slava vo visnjim Bogu
SERBIA 






V lesu rodilas' yolochka
RUSIA






Dos Villancicos
1. A Young Girls is Sweeping the Courtyard
2. The Mother of God is in Labour Pains.
BULGARIA





Himno de Navidad
RUMANÍA


La madre de Alejandro



Η μάνα του Αλέξανδρου

Letra /Στίχοι: Panos Theodoridis - Πάνος Θεοδωρίδης.
Música /Μουσική: Yiannis Markopoulos - Γιάννης Μαρκόπουλος.
Intérprete / Ερμηνευτής: Petros Gaitanos - Πέτρος Γαιτάνος.

Στη Μακεδονία του παλιού καιρού
γνώρισα τη μάνα του Αλέξανδρου
μου 'στησε κουβέντα στις εξοχές
κι έκανε νυχτέρια με μάγισσες.

Αχ Μακεδονία χιλιόμορφη
γιατί κλαις και λιώνεις σαν το κερί
έχω γιο μονάκριβο η καψερή
κι έχει φύγει για την ανατολή.

Τον προσμένουν κίνδυνοι και χωσιές
λόγια ανθρώπων μαύρα και συμφορές
μοναχός τ' αντέχει και τα περνά
τελειωμό δεν έχουν τα βάσανα

Στη Μακεδονία του παλιού καιρού
γνώρισα τη μάνα του Αλέξανδρου
στο φεγγάρι ψάχνει για μάγισσες
στ' όνειρό της φέρνει τους Έλληνες.

En la Macedonia de los viejos tiempos
Conocí a la madre de Alejandro
Entabló conversación conmigo en los campos
Y pasó veladas nocturnas con brujas.

- Ay, Macedonia, mil veces hermosa.
Por qué lloras y te fundes como la cera.
- Tengo un único hijo muy querido, desgraciada de mí,
Y se ha marchado hacia el oriente.

Le aguardan peligros y emboscadas,
Negras palabras de los hombres y desgracias
Solo los aguanta y los pasa
No tienen fin sus sufrimientos.

En la Macedonia de los viejos tiempos
Conocí a la madre de Alejandro,
En la luna busca brujas
En su sueño se lleva a los griegos.

DICIEMBRE ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ DECEMBER


Yannis Tsaroujis, Diciembre.





Métsovo. En las montañas del Pindo (Épiro).




En la carretera entre Prespes y San Germanos (Macedonia).

Disfruta de los sabores de Grecia

Τζατζίκι
Tzatziki



Ingredientes (para cuatro personas)

1 kilo de yogur griego.
3 pepinos.
3 dientes de ajo.
Aceite de oliva virgen.
Hierbabuena.
Zumo de limón.
Sal y pimienta negra.

Elaboración

Picar los pepinos en trozos muy finos y dejar escurrir el agua resultante.
Picar el ajo.
Mezclar el yogur con los pepinos, el ajo y la hierbabuena.
Añadir a la mezcla el aceite, la sal, la pimienta y el zumo de limón (al gusto) hasta que se forme una pasta.

Giorgos Papadopoulos "Thalasses"



ΘΑΛΑΣΣΕΣ
του Γιώργου Παπαδόπουλου
(από το νέο CD Θάλασσες, το πρώτο στην Ελλάδα)

Θα θυμάμαι με τον ήλιο το πρωί
Πως ήσουν κάποτε για’ μένα της μέρας το φως.

Θα θυμάμαι με τον ήχο της βροχής
Πως όταν έφυγες μια μέρα έκλαψε κι ο ουρανός.

Μη ρωτάς λοιπόν για’ μένα,
Μη γυρνάς στα περασμένα.
Εγώ για’ σένα.

Κι αν τραγούδια θα γράψω,
Κι αν Θάλασσες κλάψω για’ σένα,
Πίσω δε θα γυρίσω, φιλιά να ζητήσω χαμένα.

Θα θυμάμαι πως οι όμορφες στιγμές
Έχουν χαθεί για’μας στο χθες και δε θα’ ρθουν ξανά.

Θα θυμάμαι πως οι αγάπες οι παλιές
Είναι καράβια που γυρίζουν απ’ το πουθενά.

Μη ρωτάς λοιπόν για’ μένα,
Μη γυρνάς στα περασμένα.
Εγώ για’ σένα.

Recordaré con el sol de la mañana
cómo en otro tiempo eras para mí la luz del día.
Recordaré con el sonido de la lluvia
cómo, cuando te marchaste un día, lloró incluso el cielo.
No preguntes pues por mí
no vuelvas al pasado.
Yo por ti.
Y aunque escriba canciones
y aunque llore mares por ti
atrás no volveré a buscar besos perdidos.
Recordaré que los hermosos instantes
se han perdido para nosotros en el ayer y no regresarán de nuevo.
Recordaré que los viejos amores
son barcos que vuelven de ninguna parte.
No preguntes pues por mí
no vuelvas al pasado.
Yo por ti.










Κολοκυθοκεφτέδες
Croquetas de calabacín





Ingredientes (para seis personas)

1 kilo de calabacines.
2-3 cebollas.
2 huevos.
2-3 cucharadas soperas de pan tostado rallado.
2 tazas de harina.
2-3 cucharadas soperas de queso feta rallado.
Aceite de oliva.
Hierbabuena y perejil.
Sal y pimienta.



Elaboración

Se rallan los calabacines y se dejan escurrir muy bien.
Se colocan en una fuente y se añaden los huevos batidos, el queso feta rallado, las cebollas ralladas, el perejil, la hierbabuena, la sal, la pimienta y, poco a poco, el pan rallado.
Se pone el aceite en la sartén.
Cuando el aceite esté muy caliente se van echando, una a una, cucharadas de la mezcla, que se habrá pasado previamente por la harina.
Se dejan que se doren, se escurren en una servilleta de papel y se sirven calientes.



Actividades para Diciembre de 2009





DEPARTAMENTO DE GRIEGO
DEPARTAMENTO DE LATÍN

ACTIVIDADES DICIEMBRE 2009






2 DICIEMBRE (en colaboración con el Dpto. de Lengua y Literatura).
Hora:12:30 / Lugar: Casa de la Cultura.
El grupo de teatro “Malaje Sólo” presentará, con una buena dosis de humor, el espectáculo titulado “Ahora mismitos”. Se trata de una representación de varias historias de la mitología especialmente elaborado para alumnos de secundaria y bachillerato, con un carácter marcadamente didáctico y de animación a la lectura.
Esta actividad está dirigida a los alumnos de 3º y 4º de la E.S.O. y 1º y 2º de Bachillerato.

4 DICIEMBRE
Hora: 9:30 en adelante / Lugar: Instituto.
La Dr. Dña. Theodora Grigoriadou, profesora de la Asociación Cultural Hispano-Helénica, impartirá una clase de Iniciación al Griego Moderno para todos aquellos alumnos del centro que deseen participar.
Esta actividad está dirigida a los alumnos de 1º y 2º de Bachillerato.

18 DICIEMBRE (en colaboración con el Dpto. de Economía).
Hora: 8:30 / Salida desde el Centro.
Visita al Museo Arqueológico Nacional (Madrid).
La visita al Museo Arqueológico Nacional contará con la colaboración de un guía profesional del museo.
Esta actividad está dirigida a los alumnos de 1º y 2º de Bachillerato de Humanidades.

Del 15 de DICIEMBRE al 22 de DICIEMBRE
Lugar: Instituto
Exposición “Grandes científicos de la Antigua Grecia”.
Esta exposición presentará varios trabajos realizados por alumnos de 1º de bachillerato de Humanidades.

Exposición “Navidades en Grecia”.
Esta exposición presentará varios trabajos realizados por alumnos de 1º y 2º de bachillerato de Humanidades.



Versión especial del tema "Here's to the Heroes" realizada con motivo de los Juegos Olímpicos de Atenas en 2004. Este tema forma parte del disco Follow Your Heart del tenor griego Marios Frangoulis


Here´s to the heroes

Those few who dare
Heading for glory
Living a prayer


Here´s to the heroes
Who change our lives
Thanks to the heroes
Freedom survives


Here´s to the heroes
Who never rest
They are the chosen
We are the blessed


Here´s to the heroes
Who aim so high
Here´s to the heroes
Who do or die


Μία μονάχα προσευχή (A single prayer)
Πέρα ως πέρα αληθηνή (Truthful thoughout)
Για πάντα μέσα στην καρδιά μου (Forever in my heart)


Here´s to the heroes
Who aim so high
Here´s to the heroes
Who do or die

Disfruta de los sabores de Grecia

Μπακλαβά
Baklavá


 Ingredientes (para 6 personas)

- 225 g. de pasta filo (se puede encontrar en los hipermercados).
- 175 g. de almendras.
- 175 g. de nueces.
- 90 g. de mantequilla.
- 1 cucharada (sopera) de canela.
- 1/2 cucharada (de café) de clavo molido.

Para el almíbar

- 500 g. de azúcar.
- 1 y 1/2 vasos de agua.
- 1/2 rama de vainilla.
- 2 cucharadas (soperas) de zumo de limón.

Preparación

1.- Trabajar por separado las almendras y las nueces. Envolverlas en un paño límpio y golpear con un rodillo hasta obtener un picado intermedio. Mezclar, añadir la canela y reservar.
2.- Engrasar un molde con mantequilla fundida. Cubrir el fondo con una hoja de pasta filo, untar con mantequilla y repetir la operación dos veces más. Cubrir la tercera hoja con una capa fina de almendras, nueces y canela.
3.- Poner otra hoja, untar con mantequilla y cubrir con una capa de frutos secos y canela. Repetir hasta formar tres capas de relleno. Cubrir con la última hoja (son siete en total). Untar con mantequilla, cortar en forma de rombo y poner una pizca de clavo molido en el centro de cada porción.
4.- Hornear, con el horno precalentado a 160ºC, durante una hora.
Mezclar los ingredientes del almíbar y cocer, a fuego lento, hasta obtener un jarabe ligero. Retirar la rama de vainilla. Esperar a que se enfríen los baklavás para rociarlos entonces con el almíbar.







Theodorakis ~ Malenis: Un himno a Chipre



Χρυσοπράσινο φύλλο


Στίχοι: Λεωνίδας Μαλένης.
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης.

Γη της λεμονιάς, της ελιάς
γη της αγκαλιάς, της χαράς
γη του πεύκου, του κυπαρισσιού
των παλικαριών και της αγάπης

Χρυσοπράσινο φύλλο
ριγμένο στο πέλαγο

Γη του ξεραμένου λιβαδιού
γη της πικραμένης Παναγιάς
γη του λίβα, τ' άδικου χαμού
τ' άγριου καιρού, των ηφαιστείων

Χρυσοπράσινο φύλλο
ριγμένο στο πέλαγο

Γη των κοριτσιών που γελούν
γη των αγοριών που μεθούν
γη του μύρου, του χαιρετισμού
Κύπρος της αγάπης και του ονείρου

Χρυσοπράσινο φύλλο
ριγμένο στο πέλαγο.

Το τραγούδι γράφτηκε το 1964 και πρωτακούστηκε στο ντοκιμαντέρ «Το νησί της Αφροδίτης» του Γιώργου Σκαλενάκη το 1965. Το ντοκιμαντέρ αυτό προβλήθηκε και στο φεστιβάλ κινηματογράφου της Θεσσαλονίκης την ίδια χρονιά και απέσπασε τιμητική διάκριση. Η μουσική επένδυση έγινε από τον Μίκη Θεοδωράκη και τα τραγούδια δημιουργήθηκαν από μελοποιημένα ποιήματα του Λεωνίδα Μαλένη, του Νίκου Γκάτσου και του Άντη Περνάρη, καθώς και στίχους τού συνθέτη. Τραγουδούσαν ο Γρηγόρης Μπιθικώτσης, η Μαρία Φαραντούρη και χορωδία.



Hoja dorada y verde


Tierra del limonero, del olivo
Tierra del abrazo, de la alegría
Tierra del pino, del ciprés
De los jóvenes aguerridos y del amor.


Hoja dorada y verde
Arrojada en el mar.


Tierra del reseco prado
Tierra de la dolorida Santísima
Del ábrego, de la injusta pérdida
Del tiempo salvaje, de los volcanes.


Hoja dorada y verde
Arrojada en el mar.


Tierra de las chicas que ríen
Tierra de los muchachos que se embriagan
Tierra de la mirra, del saludo
Chipre del amor y del sueño.


Hoja dorada y verde
Arrojada en el mar.

Traducción: Juan Manuel Díaz.

Ένα το χελιδόνι.
Της Δικαιοσύνης ήλιε.

Mario Frangoulis interpreta dos poemas de Odysseas Elytis (de Το άξιόν εστι).
Música de Mikis Theodorakis.
El vídeo recoge parte del conciero celebrado en mayo de 2001 con motivo del sexagésimo aniversario de la batalla de Creta.





Ένα το χελιδόνι
El tema de Theodorakis únicamente recoge las cuatro primeras estrofas del poema de Elytis.

Ένα το χελιδόνι * κι η άνοιξη ακριβή
Για να γυρίσει ο ήλιος * θέλει δουλειά πολλή
Θέλει νεκροί χιλιάδες * να 'ναι στους Tροχούς
Θέλει κι οι ζωντανοί * να δίνουν το αίμα τους.

Θε μου Πρωτομάστορα * μ' έχτισες μέσα στα βουνά
Θε μου Πρωτομάστορα * μ' έκλεισες μες στη θάλασσα!

Πάρθηκεν από μάγους * το σώμα του Μαγιού
Το 'χουνε θάψει σ' ένα * μνήμα του πέλαγου
Σ´ ένα βαθύ πηγάδι * το 'χουνε κλειστό
Μύρισε το σκοτά * δι κι όλη η Άβυσσο.

Θε μου Πρωτομάστορα * μέσα στις πασχαλιές και Συ
Θε μου Πρωτομάστορα * μύρισες την Ανάσταση!

Σάλεψε σαν το σπέρμα * σε μήτρα σκοτεινή
Το φοβερό της μνήμης * έντομο μες στη γη
Κι όπως δαγκώνει αράχνη * δάγκωσε το φως
Έλαμψαν οι γιαλοί * κι όλο το πέλαγος

Θε μου Πρωτομάστορα * μ' έζωσες τις ακρογιαλιές
Θε μου Πρωτομάστορα * στα βουνά με θεμέλιωσες!


Una la golondrina * y preciada la primavera
Para que regrese el sol  * requiere mucho trabajo
Requiere que miles de muertos  * estén entre las ruedas
Requiere también que los vivos * den su sangre.


¡Mi Dios, Primer Maestro, * me construiste en las montañas!
¡Mi Dios, Primer Maestro, * me encerraste en el mar!


Fue tomado por los Magos * el cuerpo de Mayo
Lo han sepultado en una * tumba del mar
En un pozo muy profundo * lo tienen encerrado
Perfumó la oscuridad * y todo el Abismo.


¡Mi Dios, Primer Maestro, entre las lilas también Tú!
¡Mi Dios, Primer Maestro, perfumaste la Resurrección!


Se agitó como la simiente * en una matriz obscura
El terrible de la memoria * insecto en la tierra
Y como muerde una araña * mordió la luz
Refulgieron las costas * y todo el mar.


¡Mi Dios, Primer Maestro, * me ceñiste a las orillas!
¡Mi Dios, Primer Maestro, * en las montañas me cimentaste!

Traducción: Juan Manuel Díaz.


Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ
El tema de Theodorakis únicamente recoge las estrofas primera, segunda y quinta del poema de Elytis.


Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ * και μυρσίνη συ δοξαστική
μη παρακαλώ σας μη * λησμονάτε τη χώρα μου!

Αετόμορφα έχει τα ψηλά βουνά * στα ηφαίστεια κλήματα σειρά
και τα σπίτια πιο λευκά * στου γλαυκού το γειτόνεμα!

Της Ασίας αν αγγίζει από τη μία * της Ευρώπης λίγο αν ακουμπά
στον αιθέρα στέκει να * και στη θάλασσα μόνη της!

Και δεν είναι μήτε ξένου λογισμός * και δικού της μήτε αγάπη μιά
μόνο πένθος αχ παντού * και το φως ανελέητο!

Τα πικρά μου χέρια με τον κεραυνό * τα γυρίζω πίσω απ' τον καιρό
τους παλιούς (μου) φίλους καλώ * με φοβέρες και μ' αίματα!

Μα 'χουν όλα τα αίματα ξαντιμεθεί * κι οι φοβέρες αχ λαταμηθεί
και στον ένα ο άλλος μπαί * νουν εναντίον οι άνεμοι!

Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ * και μυρσίνη συ δοξαστική

μη παρακαλώ σας μη * λησμονάτε τη χώρα μου!