EL JARDÍN DE PSIQUE

Para todos aquellos curiosos de la Antigüedad, Bizancio y la Grecia Moderna

Dion. La ciudad sagrada de Macedonia



Recinto arqueológico de Dion


Dimitrios Pantermalís, presidente del Museo de la Acrópolis, presentó el 11 de julio el libro “Antigua Dion - 40 Años de Excavaciones”, con ocasión del 38º Festival Olimpo que se celebra en la zona del recinto arqueológico de Dion.

Vista del monte Olimpo desde las murallas de la antigua Dion

Restos de una calle

Dion está situado en un boscoso paraje a los pies de la ladera nororiental del monte Olimpo, un lugar privilegiado desde donde se podía ejercer un control estratégico sobre el estrecho camino que llevaba de Macedonia a Tesalia. El santuario, a solo 7 estadios del Golfo Termaico, fue en la Antigüedad la ciudad sagrada más importante de los macedonios.
Fue aquí donde el rey Arquelao I, a finales del siglo V a. C., organizó unos espléndidos festivales durante los cuales se realizaban sacrificios en honor a Zeus y las Musas Piereas y se celebraban certámenes teatrales y deportivos (Ολύμπια τα εν Δίω) de cuya existencia tenemos aún noticias hacia el año 100 a. C.
Este santuario fue el lugar elegido por Filipo II para festejar la captura de Olinto, la capital de la Liga Calcídica. Con posterioridad, Alejandro el Grande viajó hasta Dion para pedir la ayuda del rey de los dioses antes de pasar a Asia. Era en este templo de Zeus donde se erigía el famoso grupo escultórico de Lisipo que representaba en bronce a los veinticinco compañeros de Alejandro que cayeron en la batalla del Gránico.

Escudos ofrecidos por Alejandro Magno en agradecimiento por su victoria en el río Gránico

Las murallas de Dion, con todo, medían sólo unos 2.550 metros e incluían un área de 460.000 m2, de lo cual se deduce que ni en tiempos de Tucídides, ni en la época romana temprana, el lugar fue algo más que una pequeña ciudad.

Plano de la ciudad antigua

Los primeros colonos romanos se establecieron en Dion en el 43 a. C., tal vez como resultado de las actividades de Bruto, aunque no es hasta la época posterior a la batalla de Actium (31 a. C.) cuando tiene lugar un traslado numeroso de población italiana que coincide con la fundación en esta zona de una colonia por parte de Octavio Augusto.
A pesar de que el latín era la lengua oficial, la mayoría de las inscripciones están en griego, lo que atestigua no sólo el predominio del elemento local, sino también la rápida helenización de los foráneos.

Baños romanos

El triunfo del cristianismo puede verse a través del testimonio de dos basílicas construidas entre las ruinas de la antigua ciudad y una tercera erigida en el exterior de las murallas.
El obispo de Dion asistió al Sínodo de Sérdica (año 343) y al Sínodo de Éfeso (431).
La ciudad cayó ante el ataque de los ostrogodos e inició, a partir de este hecho, un período de decadencia. Las inundaciones del río Vafiras, los terremotos y el tiempo enterrarían en el olvido una ciudad objeto de admiración y saqueo por parte de Q. Caecilius Metellus cuando éste aplastó la sublevación de Andriscos, pretendiente al trono de Macedonia, durante la tercera guerra macedónica (150-148 a. C.).

Teatro helenístico
© Hellenic Ministry of Culture
© 27th Ephorate of Prehistoric and Classical Antiquities

Santuario de Isis

Chipre. 35º aniversario de triste recuerdo



La República de Chipre es una democracia parlamentaria, miembro de la Unión Europea desde el primero de mayo de 2004.
Chipre obtuvo su independencia de Gran Bretaña en 1960. En 1974 Turquía invadió la isla y ocupó el 35% del territorio del país. La línea de cese del fuego se extiende a través de la isla y corta su capital, Nicosia (Λευκωσία), en dos zonas separadas por un muro. Aunque la parte norte se encuentra bajo ocupación, la República de Chipre es reconocida internacionalmente como el único estado legítimo de la isla con soberanía sobre la totalidad de su territorio.



Chipre es una pequeña isla de 9.251 Km² situada en el extremo oriental del Mediterráneo, en la encrucijada de Europa, Asia y África.
Cuenta con una población de 793.000 habitantes, de los cuales un 80’7 % son grecochipriotas, el 11% turcochipriotas y un 8’3% son residentes extranjeros y trabajadores. En estos datos no se incluyen los aproximadamente 115.000 colonos que residen ilegalmente en la parte de Chipre ocupada por los turcos.
La civilización en Chipre se remonta unos 11.000 años en el tiempo, a la época del Neolítico. La isla adquiere su carácter griego después de que micénicos y aqueos llegaran a la isla entre los siglos XIII y XI a. C. A partir del siglo IX a. C. los fenicios arriban a sus costas y se concentran principalmente en la ciudad costera de Kition.
Con posterioridad la isla se encuentra bajo el dominio consecutivo de asirios, egipcios, persas y griegos macedonios para terminar formando parte del Imperio de Roma entre el 30 a. C. y el 330 d. C.

Santuario de Apolo Hylates, Limassol / Ιερού του Απόλλωνα Υλάτη, Λεμεσός.

Pafos / Πάφος.

Junto a una herencia étnica muy viva, Chipre mantuvo siempre su lengua y cultura griega, y ello no sólo durante su pertenencia al Egipto de los Ptolomeos (310-30 a. C.), al Imperio Romano o al Imperio Romano de Oriente (330-1191 d. C.), sino también cuando Chipre estuvo bajo diversos poderes extranjeros: cruzados (1171-1192), francos (1192-1498), venecianos (1498-1571), turcos otomanos (1571-1878) y británicos (1878-1960).
Entre 1955 y 1959, los grecochipriotas combatieron contra la ocupación británica de la isla y finalmente, en 1960, Chipre obtuvo la independencia. Conforme a los acuerdos de Zúrich-Londres, Grecia, Turquía y Gran Bretaña serían los garantes de la independencia del nuevo país.
El poder se dividió entre los grecochipriotas y los turcochipriotas (descendientes de los turcos que ocuparon la isla de 1571 a 1878) en una proporción de 7 a 3, obteniendo los segundos (un 18% de la población) el 30% de representación en el gobierno y el derecho de veto.
Las relaciones, que fueron pacíficas y amistosas durante siglos, se enturbiaron a raíz de las presiones turcas por dividir la isla en dos sectores. Frente a esta postura los grecochipriotas defendieron la preservación de la unidad del nuevo Estado. A raíz de todo ello hubo varios enfrentamientos inter-comunitarios en 1963, 1964 y 1967 y los turcochipriotas abandonaron la administración y el parlamento en 1963.
El 15 de julio de 1974, la Junta militar que gobernaba Grecia organizó un golpe de estado para derrocar al gobierno democrático de Chipre.
El 20 de julio, Turquía, violando el derecho internacional y los acuerdos ratificados por ella misma, invadió la isla bajo el pretexto de restaurar el orden constitucional. En vez de eso, se apoderó del 35% del territorio norte del país, un acto que ha sido condenado universalmente como una grave violación del derecho internacional y de la Carta de la ONU.
Turquía, que se encuentra a una distancia de 75km de Chipre, de forma reiterada y durante decenas de años tanto antes como después de la invasión, reclama que para ella Chipre tiene una vital importancia estratégica y sigue ignorando una serie de resoluciones de la ONU que le exigen la retirada de sus tropas de ocupación de la isla.

Tropas turcas desembarcan en la antigua ciudad griega de Kyrenia.

Tropas paracaidistas turcas en la proximidades de Nicosia.

Las consecuencias de la invasión (para la que se llegó a utilizar incluso el napalm) y de la ocupación de la isla fueron desastrosas. Alrededor de 142.000 grecochipriotas que vivían en el norte (casi la cuarta parte de la población) fueron expulsados de sus casas, convertidos en refugiados.
Otros 20.000 grecochipriotas quedaron enclavados en la parte ocupada y de forma gradual fueron obligados, mediante la intimidación y la negación de sus derechos humanos fundamentales, a abandonar sus hogares y buscar refugio en la parte controlada por el Gobierno legítimo. Hoy existen menos de 600 grecochipriotas en la zona norte. Asimismo se perdió el 70% del potencial productivo de la isla y el 30% de la población quedó desempleada.

Restos de un hospital en Famagusta tras los bombardeos turcos.

Las bombas turcas destruyen la escuela armenia Melconian de Nicosia (en la foto, el dormitorio de los niños).

Unos 1.500 civiles y soldados grecochipriotas desaparecieron durante y después de la invasión. Muchos de ellos desaparecieron mientras se encontraban a manos de los turcos y algunos, antes de desaparecer, fueron vistos en cárceles de Turquí o de la parte ocupada. El destino de todos, con excepción de algunos, se desconoce mientras Turquía se muestra indolente a la hora de investigar lo sucedido.
En una importante decisión del 10 de mayo de 2001, la Corte Europea de Derechos Humanos del Consejo de Europa declaró a Turquía culpable de haber cometido 14 violaciones del Convenio Europeo de Derechos Humanos con respecto a los refugiados, los enclavados y los desaparecidos.

Prisioneros grecochipriotas, maniatados y con los ojos vendados, rumbo al puerto turco de Adana.

Un sacerdote greco-ortodoxo es conducido prisionero a bordo de un barco turco.

Desde la invasión, unos 115.000 turcos procedentes del continente fueron trasladados ilegalmente a la zona ocupada. La llegada masiva de colonos ha afectado negativamente las condiciones de vida de los turcochipriotas. La pobreza y el desempleo han obligado a más de 55.000 de ellos a emigrar y ahora apenas constituyen el 11% de la población.
Asimismo, la herencia cultural de la parte ocupada, como parte de una política de eliminación de todas las evidencias de su carácter helénico, está siendo deliberadamente destruida e impregnada de un carácter enteramente turco.
Hasta el presente se han saqueado, destrozado, convertido en mezquitas, establos para animales, almacenes, garajes, depósito de armas, tanatorios, hoteles, night-clubs y, en algunos, casos demolido más de 500 iglesias y capillas greco ortodoxas, así como17 monasterios ubicados en ciudades y pueblos de la zona ocupada. Hasta hoy, se desconoce el paradero de los artículos eclesiásticos de estas iglesias, incluyendo más de 15.000 iconos portátiles.

Monasterio de San Juan Crisóstomo (s. XI). Destruido.

Es más, la policía de Chipre calcula que desde 1974 se han trasladado ilegalmente más de 60.000 artefactos antiguos a diferentes países en todo el mundo. Los iconos más significativos y de incalculable valor cayeron en posesión de casas de subastas y se vendieron ilegalmente por marchantes de arte en el extranjero". Entre los anticuarios de la parte ocupada resulta fácil encontrar antigüedades y otros objetos abandonados por los grecochipriotas en sus antaño casas y propiedades ahora saqueadas y abandonadas.

Lapithos. Escuela elemental, Monasterio e Iglesia de la Resurrección. En la actualidad, un motel y un centro turístico.

El 15 de noviembre de 1983, la parte ocupada fue unilateralmente declarada “Estado” independiente. El Consejo de Seguridad de la ONU, en su resolución al respecto, consideró la declaración inválida desde el punto de vista jurídico e hizo un llamamiento para su rechazo internacional. Hasta hoy ningún país del mundo –excepto Turquía- ha reconocido esta entidad.
Los esfuerzos auspiciados por la ONU para resolver el problema chipriota nos han sido fructíferos hasta ahora y las dos partes continúan estando en desacuerdo con respecto a la naturaleza de una solución. La parte grecochipriota está comprometida a lograr una solución basada en las resoluciones de las Naciones Unidas, el derecho internacional y los principios de la democracia, la libertad y el respeto a la ley, principios sobre los que se funda la Unión Europea. Insiste asimismo en la creación de un estado federal, de dos zonas, con un fuerte gobierno central que asegure la unidad de Estado y su soberanía.
Los derechos humanos fundamentales, así como la libertad de movimiento, de residencia y el derecho a la propiedad deben ser garantizados. De igual modo, se aboga por una plena desmilitarización del país.
Los dirigentes turcochipriotas abogan por el establecimiento de una confederación compuesta por dos provincias con soberanías separadas que mantendrían entres sí lazos muy débiles y, en la práctica, funcionarían como dos estados independientes. Los grecochipriotas habrían de renunciar a sus derechos en la parte de la isla bajo administración turcochipriota y las tropas turcas permanecerían en el norte. Todos estos postulados han sido respaldados por Turquía.
Las Naciones Unidas sostienen que una solución justa y viable debe garantizar la existencia de un Estado único, bajo estructura federal, donde se respeten los derechos humanos. Igualmente ha destacado la importancia de proceder a la desmilitarización del territorio.
Todas estas posiciones se hayan respaldadas por la Unión Europea.

Fuente: Chipre, en breve. Embajada de la República de Chipre.
Giovanni Ricciardi, Chipre, un patrimonio que salvar. 30 días.
Fotos: Kypros-Net Inc. - Occupied Cyprus.




Recordemos que la República de Turquía es en la actualidad una de los promotoras, junto con España, de la "Alianza de Civilizaciones" y candidata para el ingreso en la Unión Europea.

Αλεξάνδρεια / Alejandría

Alejandría. Una evocación.





Μουσική: Ευανθία Ρεμπούτσικα
Στίχοι: Άρης Δαβαράκης
Ερμηνεία: Γιάννης Κότσιρας, Άλκηστις Πρωτοψάλτη.





Ο αλεξανδρινός ο καθαρός ο ουρανός
στον έρωτα είναι σαν διαμάντι ανθεκτικός
κι όπως καθρεφτίζεται στη θάλασσα ζεστός
λες γιασαλάμ να κι ένας άξιος μισθός

Βρε γιασαλάμ πού να το φανταστώ
τόσο γλυκό το φθινόπωρο αυτό
τούτος ο ουρανός ο φθινοπωρινός
είναι ο αυθεντικός ο αλεξανδρινός

Το ένα μου λιμάνι είναι δυτικό
το άλλο το παλιό ανατολικό
έχω αεροδρόμιο στο βοριά
κι ένα αρχαίο φάρο προς το νοτιά

Ναι ο ουρανός ο καθαρός ο αυθεντικός
στην Αλεξάνδρεια είναι τόσο ανθεκτικός
που όταν σκάει το κύμα δυνατά στο Κάιτ Μπέι
παντάν παντάν βρε γιασαλάμ ο έρωτας λέει

Γιασαλάμ θα πει τόσα χώρεσα
που το δαίμονά μου συγχώρεσα
για όλα του τα πάθη τα άγρια
γιασαλάμ θα πει Αλεξάνδρεια

El limpio cielo alejandrino
En el amor es duro como diamante.
Y cuando se refleja cálido en el mar
Dices - ¡yasalam! - he aquí un digno pago.


Bre, yasalam, cómo imaginarlo,
Tan dulce es éste otoño …


Este cielo, el otoñal,
Es el auténtico, el alejandrino


Uno de mis puertos está al occidente
El otro, el viejo, al oriente.
Tengo un aeropuerto en el norte
Y un antiguo faro hacia el sur.


Sí, el cielo, el limpio, el auténtico
En Alejandría es tan perdurable
Que cuando rompe la ola con fuerza
En Kait-Bey
Padam-padam, bre yasalam,
El amor habla.


Yasalam - quiere decir - tanto guardé en mí
Que a mi genio interior perdoné
Por todas sus salvajes pasiones.
Yasalam - quiere decir – Alejandría.

Traducción: Juan Manuel Díaz.

Elytis ~ Theodorakis, Της αγάπης αίματα

Της αγάπης αίματα.
Poema de Odisseas Elytis (de Το άξιόν εστι). Música de Mikis Theodorakis.
El tema de Theodorakis reproduce únicamente las tres primeras estrofas del texto de Elytis.



Fotiní Dara. Odeón de Herodes Ático. 29 de septiembre de 2007.
Η Φωτεινή Δάρρα. Ωδείο Ηρώδου Αττικού. 29 του Σεπτεμβρίου του 2007.




Irene Papas recita el poema de O. Elytis.
Η Ειρήνη Παππά διαβάζει το ποίημα του Οδυσσέα Ελύτη.


Της αγάπης αίματα * με πορφύρωσαν
Και χαρές ανίδιωτες * με σκιάσανε
Οξειδώθηκα μες στη * νοτιά * των ανθρώπων
Μακρινή Μητέρα * Ρόδο μου Αμάραντο

Στά ανοιχτά του πέλαγου * με καρτέρεσαν
Με μπομπάρδες τρικάταρτες * και μου ρίξανε
Αμαρτία μου να΄χα * κι εγώ * μίαν αγάπη
Μακρινή Μητέρα * Ρόδο μου Αμάραντο

Τον Ιούλιο κάποτε * μισανοίξανε
Τα μεγάλα μάτια της * μες στα σπλάχνα μου
Την παρθένα ζωή μιά * στιγμή * να φωτίσουν
Μακρινή Μητέρα * Ρόδο μου Αμάραντο

Κι από τότε γύρισαν * καταπάνω μου
Των αιώνων όργητες * ξεφωνίζοντας
"Ο που σ' είδε, στο αίμα * να ζει * και στην πέτρα"
Μακρινή Μητέρα * Ρόδο μου Αμάραντο

Της πατρίδας μου πάλι * ομοιώθηκα
Μες στις πέτρες άνθισα * και μεγάλωσα
Των φονιάδων το αίμα * με φως * ξεπληρώνω
Μακρινή Μητέρα * Ρόδο μου Αμάραντο.


O Γιάννης Τσαχούρης, "Το άξιόν εστι" του Ο. Ελύτη.
Yiannis Tsachouris, "Το άξιόν εστι" de O. Elytis.


Sangre del amor * de púrpura me tiñó
Y alegrías nunca vistas * en sombras me envolvieron
Me oxidé dentro de * el húmedo viento * de los hombres
Lejana Madre * Rosa mía Eterna


En mar abierto * me aguardaron
Con bombardas de tres palos * y me dispararon
Mi pecado, que tuviera * también yo * un amor
Lejana Madre * Rosa mía Eterna


En julio una vez * se entreabrieron
Los grandes ojos de ella * en el interior de mis entrañas
La virginal vida por un * instante * iluminando
Lejana Madre * Rosa mía Eterna


Desde entonces volvieron * en contra mía
las violentas pasiones de los siglos * gritando
"Quien te vio, en la sangre * viva * y en la piedra"
Lejana Madre * Rosa mía Eterna


A mi patria de nuevo * me asemejé
Entre las piedras florecí * y crecí
La sangre de los asesinos * con luz * saldo
Lejana Madre * Rosa mía Eterna

Traducción: Juan Manuel Díaz.

¡Más sol de sol a sol!

G. Steris, Sea like wine.


¡Más azul que ninguno!
¡Con más hermosos nombres que ninguno!
¡Con más banderas altas, con más argentería,
con más constelaciones que ninguno!
¡Con más rumbos de gozo que ninguno!
¡Con más verdad, más islas de esperanza,
con más rosas de los vientos que ninguno!
¡Más arbolado en vientos siderales,
más intenso de proas de aventura,
más perenne y más sabio que ninguno!
¡Más cenital de puertos de alegría,
más raudos litorales, más anchos barloventos,
más anclas desancladas
y más golpes de mar para vivir más vivos!
¡Más sol de sol a sol!
¡Más gentes armadoras! ¡Más vinos de buen viaje!
¡Más libre que ninguno! ¿Más del hombre!
¡Con más amor a bordo que ninguno!

Enrique Badosa, de Mapa de Grecia (1979)

Παραλία Ελίντας, Χίος / Playa de Elinda, Quíos.


Παραλία Λίχνος, Πάργα (Ήπειρος) / Playa de Lichnos, Parga (Épiro).

ΑΡΝΗΣΗ

Στο περιγιάλι το κρυφό
κι άσπρο σαν περιστέρι
διψάσαμε το μεσημέρι,
μα το νερο γλυφό.

Πάνω στην άμμο την ξανθή
γράψαμε τ' όνομα της
ωραία που φύξησεν ο μπάτης
και σβήστηκε η γραφή.

Με τι καρδιά, με τι πνοή;
τι πόθους και τι πάθος
πήραμε τη ζωή μας, λάθος!
κι αλλάξαμε ζωή.

Γιώργος Σεφέρης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης

Yiannis Mitarakis, Patmos.

NEGACIÓN

En la playa secreta
y blanca como paloma
sentimos sed al mediodía,
pero el agua era salobre.

Sobre la arena amarilla
escribimos su nombre,
qué bien sopló la brisa
y se borraron las letras.

Con qué corazón, con qué aliento,
con cuántos deseos y pasiones
hemos vivido: ¡error!
Cambiamos de vida.

Traducción: José Antonio Moreno Jurado.



Στο περιγιάλι το κρυφό interpretado por Mario Frangoulis y Mikis Theodorakis (autor de la música sobre el poema de Seferis). Odeón de Herodes Ático, Σε βιζαντινά ίχνη (6 de octubre de 2007).
Los dos primeros fragmentos del vídeo corresponden a dos composiciones de Theodorakis sobre textos de Odisseas Elytis (Το άξιον εστί).


JULIO ΙΟΥΛΙΟΣ IULIUS


Sir Lawrence Alma Tadema, Expectations (1885)

Ιούλιος
Tο 44 π.Χ., ο Μάρκος Αντώνιος μετά την δολοφονία του Ιουλίου Καίσαρα μετονόμασε τον Quintilis σε Julius (Ιούλιο) προς τιμήν του αναμορφωτή του ημερολογίου Ιουλίου Καίσαρα, που σύμφωνα με την παράδοση, είχε γεννηθεί την 7η ημέρα αυτού του μήνα. Ο Ιούλιος λαϊκά ονομάζεται Δευτερόλης και Δευτερογιούλης - ως δεύτερος μήνας του καλοκαιριού - ενώ ευρύτατη είναι η "αγροτική" του ονομασία Αλωνάρης, Αλωνιστής, Αλωνητής, Αλωνιάτης ή Αλωνευτής, γιατί τότε γίνεται (στις πεδινές τουλάχιστον περιοχές) το αλώνισμα των δημητριακών.

Julio
En el año 44 a. C. Marco Antonio, después del asesinato de Julio César, cambió el nombre Quintilis por Iulius en honor del reformador del calendario Julio César, quien de acuerdo con la tradición nació el día séptimo de este mes.
Julio se denomina popularmente Defterólis y Defterogiúlis, esto es, el segundo [δεύτερος] mes del verano.
Más extendido está su nombre "agrario" de Alonáris, Alonistís, Alonitís, Aloniátis o Aloneftís, ya que es en ese momento cuando tiene lugar la trilla [το αλώνισμα] de los cereales (al menos en las comarcas de las llanuras).

Ζάκυνθος, Zante

Fuente: άσπρη λέξη. Πύλη για την ελληνική γλώσσα.