EL JARDÍN DE PSIQUE

Para todos aquellos curiosos de la Antigüedad, Bizancio y la Grecia Moderna

Desde Armenia y Georgia: Feliz Navidad



GEORGIA

FELIZ NAVIDAD Y AÑO NUEVO
გილოცავთ შობა-ახალ წელს
(gilocavth shoba-akhal c’els)













Fortaleza de Ananouri en Georgia



Villancico de Navidad
საქართველო ქრისტეშობა
Грузинская Рождественная Песня





ARMENIA

FELIZ NAVIDAD Y AÑO NUEVO
Շնորհավոր Ամանոր և Սուրբ Ծնունդ
(Shnorhavor Amanor yev Surb Tznund)















Entrada al monasterio de Geghard en Armenia
(Patrimonio de la Humanidad. UNESCO).



Celebración de Navidad




Σας ευχόμαστε σε όλους
Καλή Χρονιά
2010


Os deseamos a todos
Feliz Año
2010




ΠΑΕΙ Ο ΠΑΛΙΟΣ Ο ΧΡΟΝΟΣ
Πάει ο παλιός ο χρόνος, ας γιορτάσουμε παιδιά
και του χωρισμού ο πόνος ας κοιμάται στην καρδιά.
Καλή χρονιά, καλή χρονιά
χαρούμενη χρυσή Πρωτοχρονιά.
Γέρε χρόνε φύγε τώρα πάει η δική σου η σειρά
ήρθε ο νέος με τα δώρα, με τραγούδια με χαρά.
Καλή χρονιά, καλή χρονιά
χαρούμενη χρυσή Πρωτοχρονιά.


SE MARCHA EL VIEJO AÑO
Se va el viejo año, celebrémoslo niños,
Y el dolor de la separación, que duerma en el corazón.
Buen año, buen año,
Alegre (y) dorado Nuevo Año.
Anciano año, vete ahora ... se va tu turno,
Vino el nuevo con los regalos, con canciones, con alegría.
Buen año, buen año,
Alegre (y) dorado Nuevo Año.


1 Ιανουαρίου.
Ο Άγιος Βασίλειος (ο Άγιος Βασίλης)
1 ENERO
SAN BASILIO DE CESAREA
(ca. 330 -1 de enero 379)

San Basilio el Grande.
Fresco del s. XIV. Bogorodica Ljeviška (Nuestra Señora de Ljevish).
Kosovo y Metohia, Serbia.

El primero de enero, día de San Basilio de Cesarea, en los hogares de Grecia se tiene por costumbre tomar la "basilópita", dulce en el que se esconde una moneda que conmemora la caridad del santo. El pastel se reparte en presencia de todos los miembros de la familia y los pedazos se distribuyen en un orden determinado: el primero es para Jesucristo, el segundo para la Virgen María, el tercero para San Basilio, el cuerto para la propia casa, el quinto para el padre, el sexto para la madre y, a continuación, uno para cada hijo. También se parte un trozo para los familiares ausentes. Aquel que encuentre la moneda tendrá buena suerte a lo largo del nuevo año.
En este día se visitan las casas de amigos y familiares, se cantan villancicos (κάλαντα) y se reserva en la mesa un lugar especial para San Basilio.
Según la tradición griega, y conforme a las fuentes históricas, San Basilio es el original "Papá Noel / Santa Claus".
Basilio, que nació en el seno de una familia adinerada, dedicó su fortuna personal a ayudar a pobres y necesitados, preocupándose especialmente de los niños.
Construyó a las afueras de Cesarea, de donde era obispo, un enorme complejo de edificios, llamado Basiliada, que incluía una casa de acogida para los pobres, un hospicio y un hospital. Esta institución, celebrada en su época con admiración, fue la primera de su género.
Se cuenta que el santo, preocupado por  la necesidad que acuciaba a un gran número de conciudadanos, encargó a varias mujeres cocer en el horno panes azucarados en los que iba introduciendo una moneda de oro antes de proceder a distribuirlos por la cuidad. De este modo cada familia encontraría  un extraordinario alivio económico cuando partiera y comiera el dulce.
Este suceso, acaecido en la ciudad de Cesarea (Capadocia, Asia Menor) en la primera mitad del s. IV, es el que, como hemos visto, se recuerda en todas las casa griegas cada primero de año.




Jugando con el Partenón

Η ΖΩΦΟΡΟΣ ΤΟΥ ΠΑΡΘΕΝΩΝΑ
EL FRISO DEL PARTENÓN



Sir Lawrence Alma-Tadema, Fidias mostrando el friso del Partenón a sus amigos (1868)

El friso del Partenón puede ser estudiado digitalmente pieza por pieza.
La nueva página web "El Friso del Partenón" (http://www.parthenonfrieze.gr/), creación del Ministerio de Turismo y Cultura y del Centro Nacional de Documentación, ha ayudado a convertir este tesoro arqueológico en un atractivo juego online, donde los usuarios pueden montar y desmontar el friso, pintarlo, limpiarlo y observar en detalle sus diferentes motivos decorativos. A través de imágenes y textos –tanto en griego como en inglés-, los usuarios tienen la oportunidad de analizar la arquitectura y la decoración del templo en detalle y de obtener información sobre la conservación del monumento, así como sobre eventos que están estrechamente ligados a la cultura del templo.
“Panateneas” es uno de los eventos que se incluyen y que representa el festival más importante para Atenas y uno de los más relevantes de la antigua Grecia.

Información aparecida en el Boletín Griego de Noticias, nº 85 (17-12-09).
Oficina de Prensa y Comunicación en Madrid (www.embagrec.org).
Embajada de Grecia.







Cavafis, "Año 200 antes de Cristo"





Στα 200 π. Χ.
(1931)

«Aλέξανδρος Φιλίππου και οι Έλληνες πλην Λακεδαιμονίων—»


Μπορούμε κάλλιστα να φαντασθούμε
πως θ’ αδιαφόρησαν παντάπασι στην Σπάρτη
για την επιγραφήν αυτή. «Πλην Λακεδαιμονίων»,
μα φυσικά. Δεν ήσαν οι Σπαρτιάται
για να τους οδηγούν και για να τους προστάζουν
σαν πολυτίμους υπηρέτας. Άλλωστε
μια πανελλήνια εκστρατεία χωρίς
Σπαρτιάτη βασιλέα γι’ αρχηγό
δεν θα τους φαίνονταν πολλής περιωπής.
A βεβαιότατα «πλην Λακεδαιμονίων».


Είναι κι αυτή μια στάσις. Νοιώθεται.


Έτσι, πλην Λακεδαιμονίων στον Γρανικό·
και στην Ισσό μετά· και στην τελειωτική
την μάχη, όπου εσαρώθη ο φοβερός στρατός
που στ’ Άρβηλα συγκέντρωσαν οι Πέρσαι:
που απ’ τ’ Άρβηλα ξεκίνησε για νίκην, κ’ εσαρώθη.


Κι απ’ την θαυμάσια πανελλήνιαν εκστρατεία,
την νικηφόρα, την περίλαμπρη,
την περιλάλητη, την δοξασμένη
ως άλλη δεν δοξάσθηκε καμιά,
την απαράμιλλη: βγήκαμ’ εμείς·
ελληνικός καινούριος κόσμος, μέγας.

Εμείς· οι Aλεξανδρείς, οι Aντιοχείς,
οι Σελευκείς, κ’ οι πολυάριθμοι
επίλοιποι Έλληνες Aιγύπτου και Συρίας,
κ’ οι εν Μηδία, κ’ οι εν Περσίδι, κι όσοι άλλοι.
Με τες εκτεταμένες επικράτειες,
με την ποικίλη δράσι των στοχαστικών προσαρμογών.
Και την Κοινήν Ελληνική Λαλιά
ώς μέσα στην Βακτριανή την πήγαμεν, ώς τους Ινδούς.

Για Λακεδαιμονίους να μιλούμε τώρα!

(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)


Año 200 a. C.

«Alejandro, hijo de Filipo, y los griegos excepto los Lacedemonios—»


Podemos muy bien imaginar
Que mostrarán una completa indiferencia en Esparta
Por esta inscripción. «Excepto los Lacedemonios»,
Pero es natural. No eran los espartanos
Un pueblo para que los condujeran y les dictaran órdenes
Como a valiosos sirvientes. Además,
Una expedición panhelénica sin
Un rey espartano por comandante
No les parecía de mucha estima.
¡Ah! sin lugar a dudas «excepto los Lacedemonios».

Es también ésta una postura. Se comprende.

Así, sin los Lacedemonios en el Gránico;
Y en Issos después; y en la decisiva
batalla, donde fue aniquilado el temible ejército
que en Arbelas concentraron los persas:
que desde Arbelas avanzó hacia la victoria y fue aniquilado.

Y de la extraordinaria expedición panhelénica,
La victoriosa, la brillante,
La renombrada, la glorificada
Como otra no fue glorificada nunca,
La incomparable: de ésta salimos nosotros;
Un mundo griego nuevo, grande.

Nosotros: los alejandrinos, los antioquenos,
Los seleúcidas y los numerosos
Restantes griegos de Egipto y de Siria,
Los que están en Media y los que están en Pérside, y tantos otros.
Con los extensos estados,
Con la variada acción de una meditada adaptación.
Y la Común Lengua Griega
Que hasta el interior de la Bactriana la llevamos, hasta los Indios.

¡De los Lacedemonios vamos a hablar ahora!

Traducción: Juan Manuel Díaz

Conferencia "Medio Siglo de Poesía Griega"


Constantinos Cavafis (Alejandría 1863-1933)

CURSO DE INICIACIÓN AL GRIEGO MODERNO
(Talavera de la Reina, Octubre-Diciembre 2009)

ACTO DE CLAUSURA


El 21 de diciembre de 2009, en el Salón de Actos del C.E.P. de Talavera de la Reina, a las 17:00,
el profesor D. Vicente Fernández González impartirá la conferencia titulada


"MEDIO SIGLO DE POESÍA GRIEGA"




D. Vicente Fernández González es Profesor Titular del Departamento de Traducción e Interpretación (Griego) de la Universidad de Málaga. Premio Nacional de Traducción en 1992 y 2003 (Seis noches en la Acrópolis (1991) de Yorgos Seferis y Verbos para la rosa. Esbozo de poética (2002) de Zanasis Jatsópulos), es autor de La ciudad de las ideas. Sobre la poesía de C. P. Cavafis y sus traducciones castellanas, Madrid, CSIC [Colección Nueva Roma], 2001; Constandinos Cavafis, Málaga, Litoral & Publicaciones UNESCO, 1999; y Yorgos Seferis, Días 1925-1968, Madrid, Alianza, 1997). Ha colaborado con capítulos en otros numerosos libros y ha escrito artículos en revistas científicas y un gran número de traducciones.
Miembro del Grupo de Investigación Traducción, Literatura y Sociedad y colaborador del Grupo de Investigación de Estudios Bizantinos y Neogriegos del CSIC. Miembro de los consejos de redacción de Erytheia y El Maquinista de la Generación. Director del Máster en Traducción Literaria y Humanística de la Universidad de Málaga.


Odysseas Elytis (Heraklion 1911 - Atenas, 1966)
Premio Nobel de Literatura 1979

Καλά Χριστούγεννα ~ Feliz Navidad







Καλά Χριστούγεννα
και
Ευτυχισμένο το Νέο Έτος
για
όλους σας

FELIZ NAVIDAD Y AÑO NUEVO PARA TODOS




Ψάλλει ο Πρωτοψάλτης Καβαρνός Παναγιώτης
Intepreta el Primer Cantante Kavarnós Panayiotis.


Η Παρθένος σήμερον, τον υπερούσιον τίκτει,
και η γη το σπήλαιον, τω απροσίτω προσάγει.
Άγγελοι, μετά ποιμένων δοξολογούσι.
Μάγοι δε, μετά αστέρος οδοιπορούσι.
Δι' ημάς γαρ εγεννήθη, παιδίον νέον, ο προ αιώνων Θεός.







HIMNOS DEL ORIENTE BIZANTINO
A LA NATIVIDAD




Βυζαντινά Κάλαντα
Tradicional Villancico Bizantino
(Siglos XII - XIV)





Ἄναρχος Θεὸς καταβέβηκεν καὶ ἐν τῇ Παρθένῳ κατώκησεν
ἐρουρεμ-ἐρουρεμ-ἐρουρερου-ἐρουρεμ, Χαῖρε Ἄχραντε.
Βασιλεὺς τῶν ὅλων καὶ Κύριος, ἦλθες τὸν Ἀδὰμ ἀναπλάσασθαι.
ἐρουρεμ-ἐρουρεμ-ἐρουρερου-ἐρουρεμ, Χαῖρε Ἄχραντε.
Γηγενεῖς σκιρτᾶτε καὶ χαίρετε, τάξεις τῶν ἀγγέλων εὐφραίνονται
ἐρουρεμ-ἐρουρεμ-ἐρουρερου-ἐρουρεμ, Χαῖρε Ἄχραντε.
Δεῦτε ἐν σπηλαίῳ κατείδομεν, κείμενον ἐν φάτνῃ, τὸν Κύριον
ἐρουρεμ-ἐρουρεμ-ἐρουρερουρεμ, Χαῖρε Δέσποινα.
Ἐξ ἀνατολῶν μάγοι ἔρχονται δῶρα προσκομίζουσιν ἄξια
ἐρουρεμ-ἐρουρεμ-ἐρουρερουρεμ, Χαῖρε Δέσποινα.
Ἤκουσεν Ἡρώδης τὸ μήνυμα κι ὅλος ἐταράχθη ὁ δόλιος
τεριριριρεμ-τεριριριρεμ-τεμ καὶ ἀνανες, Χαῖρε Ἄχραντε.
Θεόδρομον ἄστρον θεώμενοι, μάγοι τῶν Περσῶν ἐξεκίνησαν
τεριριριρεμ-τεριριριρεμ-τεμ καὶ ἀνανες, Χαῖρε Ἄχραντε.
Κάκωσιν προστάξας ὁ τύραννος, τῆς Ραχήλ τὰ τέκνα κατέσφαξεν
τεριριριρεμ-τεριριριρεμ-τεμ καὶ ἀνανες, Χαῖρε Ἄχραντε.


Dios, quien no tiene comienzo, descendió y en la Virgen habitó
Érurem érurem érureru érurem, Salve Inmaculado.
Rey de todas las cosas y Señor, viniste para recrear a Adam.
Érurem érurem érureru érurem, Salve Inmaculado.
Vosotros, los nacidos de la tierra, regocijaos y alegraos, las jerarquías de los ángeles se complacen.
Érurem érurem érureru érurem, Salve Inmaculado.
Venid, contemplemos en una cueva, yaciendo en un pesebre, al Señor.
Érurem érurem érureru érurem, Salve Señora.
De Oriente unos magos vienen, regalos ofrecen valiosos.
Érurem érurem érureru érurem, Salve Señora.
Oyó Herodes la noticia y quedó todo él perturbado, el falso.
Teriririrem, teriririrem, tem y ananes, Salve Inmaculado.
Contemplando una estrella que marca el camino de Dios, unos magos de los Persas partieron.
Teriririrem, teriririrem, tem y ananes, Salve Inmaculado.
Disponiendo quebranto por orden el tirano, a los hijos de Raquel masacró.
Teriririrem, teriririrem, tem y ananes, Salve Inmaculado.

Traducción: Juan Manuel Díaz




Hwelih Isho'
Cristo ha nacido

Himno Caldeo a la Natividad







Himno Antioqueno a la Natividad
 Antioquía de Siria







Slava vo visnjim Bogu
SERBIA 






V lesu rodilas' yolochka
RUSIA






Dos Villancicos
1. A Young Girls is Sweeping the Courtyard
2. The Mother of God is in Labour Pains.
BULGARIA





Himno de Navidad
RUMANÍA


La madre de Alejandro



Η μάνα του Αλέξανδρου

Letra /Στίχοι: Panos Theodoridis - Πάνος Θεοδωρίδης.
Música /Μουσική: Yiannis Markopoulos - Γιάννης Μαρκόπουλος.
Intérprete / Ερμηνευτής: Petros Gaitanos - Πέτρος Γαιτάνος.

Στη Μακεδονία του παλιού καιρού
γνώρισα τη μάνα του Αλέξανδρου
μου 'στησε κουβέντα στις εξοχές
κι έκανε νυχτέρια με μάγισσες.

Αχ Μακεδονία χιλιόμορφη
γιατί κλαις και λιώνεις σαν το κερί
έχω γιο μονάκριβο η καψερή
κι έχει φύγει για την ανατολή.

Τον προσμένουν κίνδυνοι και χωσιές
λόγια ανθρώπων μαύρα και συμφορές
μοναχός τ' αντέχει και τα περνά
τελειωμό δεν έχουν τα βάσανα

Στη Μακεδονία του παλιού καιρού
γνώρισα τη μάνα του Αλέξανδρου
στο φεγγάρι ψάχνει για μάγισσες
στ' όνειρό της φέρνει τους Έλληνες.

En la Macedonia de los viejos tiempos
Conocí a la madre de Alejandro
Entabló conversación conmigo en los campos
Y pasó veladas nocturnas con brujas.

- Ay, Macedonia, mil veces hermosa.
Por qué lloras y te fundes como la cera.
- Tengo un único hijo muy querido, desgraciada de mí,
Y se ha marchado hacia el oriente.

Le aguardan peligros y emboscadas,
Negras palabras de los hombres y desgracias
Solo los aguanta y los pasa
No tienen fin sus sufrimientos.

En la Macedonia de los viejos tiempos
Conocí a la madre de Alejandro,
En la luna busca brujas
En su sueño se lleva a los griegos.

DICIEMBRE ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ DECEMBER


Yannis Tsaroujis, Diciembre.





Métsovo. En las montañas del Pindo (Épiro).




En la carretera entre Prespes y San Germanos (Macedonia).