EL JARDÍN DE PSIQUE

Para todos aquellos curiosos de la Antigüedad, Bizancio y la Grecia Moderna



Desde la Sociedad Hispánica de Estudios Neogriegos nos ha llegado la preocupante noticia de que, entre los planes de restructuración del famoso King´s College de Londres, se ha planteado la propuesta de suprimir el Departamento de Estudios Bizantinos y Neogriegos.
A continuación reproducimos el mensaje original enviado por el Profesor Roderick Beaton en el que se hace un llamamiento para que aquellos que así lo deseen puedan suscribir una petición online para salvar un departamento que, como el referido, cuenta con una larga y fructífera tradición científica.

Yesterday the European Society for Modern Greek Studies launched an online petition to save the Department of Byzantine and Modern Greek Studies at King’s College London. The petition can be accessed at:

The College has initiated a consultation process on proposals to restructure the School of Arts & Humanities. Formally this process ends in early May. Under these proposals the Department of Byzantine and Modern Greek Studies is due to disappear, because it is too small to be ‘sustainable,’ both in terms of staff numbers and student recruitment, especially at BA level. Some staff posts are likely to be lost, others will be re-assigned to up to four different departments, thus dispersing the unique concentration of expertise that has been built up over many years. For information on the Department and its activities see:

As well as signing the petition, do please consider writing personally to express your concern about these proposals. The address to write to is: Professor Rick Trainor, The Principal, King’s College London, Strand, London WC2R 2LS (principal@kcl.ac.uk) and copy to Professor Jan Palmowski, Head of the School of Arts and Humanities (jan.palmowski@kcl.ac.uk). It would be appreciated if you would also copy your letter, or just send a message to indicate that you have sent one, to the Head of Department, Professor David Ricks (david.ricks@kcl.ac.uk).

Please also forward this request to friends and colleagues.


Los Departamentos de Griego y de Latín del I.E.S. "Alonso de Orozco"
han suscrito la petición para salvar los estudios de
Griego Moderno y Bizantinística
en el King´s College



En 3º de E.S.O. elige CULTURA CLÁSICA




Galería de fotos de las actividades de diciembre ´09


GALERÍA FOTOGRÁFICA DE LAS ACTIVIDADES REALIZADAS POR
 LOS DEPARTAMENTOS DE GRIEGO Y DE LATÍN
EN DICIEMBRE DE 2009


VISITA AL MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL
Y A LA BIBLIOTECA NACIONAL
(18 viernes)




Ante el Museo Arqueológico Nacional de Madrid




A las puertas de la Biblioteca Nacional



PRESENTACIÓN DE LA EXPOSICIÓN
"GRANDES CIENTÍFICOS DE LA ANTIGUA GRECIA"
(Entrada del Instituto, desde el martes 15 de diciembre)




Departamento de Griego / Departamento de Latín.
Programa de Actividades en Diciembre de 2009 (día 2, miércoles).

Ante un auditorio de más de 200 alumnos de 3º y 4º de E.S.O. y 1º y 2º de bachillerato, el actor Antonio Blanco representó su espectáculo "Ahora mismitos".
Con grandes dosis de humor el actor llevó a escena varios mitos griegos con la ayuda de algunos alumnos que fueron los encargados de interpretar a un intrépido y alocado Faetón (para la historia de "Faetón y el Carro del Sol"), a un astuto Zeus y a un inconsciente Paris (en el mito del "Juicio de Paris") y, para finalizar, a una coqueta Ninfa y a un pícaro Sátiro (para la recreación de una "escena típica" en los bosques de la Antigua Grecia).
La representación, que tuvo una duración aproximada de una hora y media y que contó con la atención y participación entusiasta del público, finalizó con un divertido sorteo de un ejemplar de la Odisea de Homero.

Desde nuestro Departamento deseamos dar las gracias al Departamento de Lengua y Literatura,  al Departamento de Actividades, a los profesores que acompañaron a los alumnos y ayudaron a que el acto fuera posible, al equipo directivo del Instituto, a los responsables de la Casa de la Cultura de Oropesa y, por supuesto, a todos aquellos alumnos que asistieron y disfrutaron con el espectáculo.

Elenco de alumnos-actores:
Faetón, José María Sánchez.
Zeus - Paris, Álvaro Peña.
Sátiro, Jorge Luengo.
Ninfa, Virginia Chico.

Faetón y el Carro del Sol


Zeus con la manzana de la Discordia


Paris ante las diosas Afrodita, Hera y Atenea


El Sátiro y la Ninfa


El actor Antonio Blanco sortea un ejemplar de la Odisea de Homero

Andreas Kalvos

Ανδρέας Κάλβος

Andreas Kalvos

Andreas Kalvos nació en Zante (1792) y con posterioridad se trasladó a Livorno (Italia), donde existía una importante colonía griega. En Italia Kalvos se inició tanto en la literatura griega como en la europea.
Sin duda, un momento fundamental en el desarrollo intelectual de nuestro autor será su encuentro con el poeta italo-griego Hugo Fóscolo, para el que Kalvos termina trabajando como secretario. En 1824, en Génova, y en 1826, en París, Kalvos publica respectivamente sus dos grandes colecciones poéticas, Lira (Λύρα) y Lírica (Λυρικά).
Más tarde se establece en Corfú, donde enseñó por breve tiempo en la Academia Jónica. Aislado de los demás, en 1852 decide marcharse a Inglaterra y allí, “en tierra extraña” (εις ξένην γην), lo encuentra la muerte (1869), circunstancia que el propio poeta había esperado que le aconteciera en su tierra patria (véase su oda “El patriota”). Sus restos permanecieron en Inglaterra hasta 1960, año en el que fueron trasladados con todos los honores a Zante.
En lo que se refiere al estilo literario, Kalvos sigue la corriente del clasicismo (referencias a la mitología griega, términos arcaizantes, exaltación de las gestas de antaño – así, por ejemplo, el mismo nombre de sus composiciones, Odas, revela la influencia que sobre él ejerce la poesía lírica de la Grecia antigua).
La sobriedad de la forma no impide, sin embargo, la expresión de la pasión romántica. Su lengua es peculiar, hasta el punto que se la llegó incluso a considerar como “antipoética”.
Kalvos modifica las palabras del griego de su época conforme a la morfología de la lengua clásica, establece unos modelos propios y deja palabras sin contraer. Su estilo es elevado, majestuoso, lírico y, a su vez, épico.
A la hora de componer sus poemas, nuestro autor utiliza una estrofa de cinco versos donde los cuatro primeros son heptasílabos y el quinto pentasílabo.
De entre sus odas, la primera, “El patriota”, es un himno a Zante y la tercera, “A la muerte” está dedicada a la muerte de su madre. Estos son, sin lugar a dudas, los dos grandes amores de los que se vio privado en vida, su patria y su madre.
Todas las otras odas tiene como tema central la Independencia de Grecia: “A la Sagrada Legión”, “A Parga”, “A Quíos”, “A la Musa Británica” (sobre la muerte de Lord Byron).
Griego de la diáspora, nuestro poeta se formó en el extranjero y asimiló elementos de las más diversas corrientes europeas. Influido por el clasicismo de Fóscolo, en sus textos une el arcaísmo con el romanticismo.
La peculiaridad de la lengua de la que se sirve en sus textos se interpretó, en un principio, como el resultado de su larga estancia fuera de Grecia, pero en realidad se trata de una elección consciente, pues el poeta creía que era esta forma lingüística la que debía ser adoptada por el nuevo estado heleno independiente.
Kalvos, hombre de un acendrado amor por su tierra, seduce tanto por su tono poético como por sus temas e ideas. Como poeta decidió convertirse en el bardo de la independencia helena, objetivo para cuya consecución, escribe Odysseas Elytis en su ensayo sobre nuestro autor, “deben movilizarse todas las manifestaciones de la vida, sin exceptuar siquiera la poesía”.
Kalvos canta a la revolución y sueña con el regreso de la libertad al lugar en la que ésta nació. De ahí que Grecia sea “madre de las más dulces esperanzas” (μήτηρ ελπίδων γλυκυτάτων).
La obra de Kalvos no tuvo continuación, tal es así que su propia figura cayó en el olvido durante mucho tiempo. No fue hasta 1888 cuando C. Palamás, al fijar su atención en los poetas del Heptaneso, que había sido pasados por alto por los Fanariotas, saca a la luz al poeta de las odas, redescubriendo su sentimiento patriótico y su griego “desbocado e irregular” (αχαλίνωτον και ακανόνιστον).



O Φιλόπατρις

Ω φιλτάτη πατρίς,
ω θαυμασία νήσος,
Ζάκυνθε· συ μου έδωκας
την πνοήν, και του Απόλλωνος
τα χρυσά δώρα!

Και συ τον ύμνον δέξου·
εχθαίρουσιν οι Αθάνατοι
την ψυχήν, και βροντάουσιν
επί τας κεφαλάς
των αχαρίστων.

Ποτέ δεν σε ελησμόνησα,
ποτέ· ― Και η τύχη μ' έρριψε
μακρά από σε· με είδε
το πέμπτον του αιώνος
εις ξένα έθνη.
 
[...]
 
Ας μη μου δώση η μοίρα μου
εις ξένην γην τον τάφον·
είναι γλυκύς ο θάνατος
μόνον όταν κοιμώμεθα
εις την πατρίδα.

*****

El Patriota

¡Oh amadísima patria,
oh maravillosa isla,
Zácinto! Tú me diste
el aliento y de Apolo
sus dorados dones.



También tú acepta mi himno,
aborrecen los Inmortales
el espíritu, y lanzan sus truenos
sobre las cabezas
de los ingratos.



Jamás te olvidé,
jamás. El azar me arrojó
lejos de ti. Me contempló
el quinto del siglo
entre pueblos extranjeros.

[...]



¡Ojalá no me dé mi destino
en tierra extraña la sepultura:
es dulce la muerte
sólo cuando descansamos
en la patria.

Traducción: Juan Manuel Díaz


Zante / Ζάκυνθος

En 4º de E.S.O. elige la asignatura de LATÍN


Disfruta de los sabores de Grecia

Βασιλόπιτα
Basilópita



Ingredientes

- 1 kilo de harina.
- 6 cucharaditas de levadura en polvo.
- 1 cucharadita de sal.
- 250 g de mantequilla (a temperatura ambiente).
- 500 g de azúcar.
- 4 huevos.
- 300-350 ml de leche.
- La ralladura de un limón.
- Azúcar lustre.
- Una moneda para esconderla dentro del pastel.


Preparación

1.- Tamice la harina en un cuenco junto con la levadura en polvo y la sal. Bata la mantequilla blanda con el azúcar hasta que adquiera una consistencia espumosa e incorpore los huevos uno a uno, sin dejar de batir.
Agregue poco a poco la leche y la harina.
2.- Mézclelo todo bien hasta que obtenga una masa homogénea y añádale la ralladura de limón.
3.- Precaliente el horno a 180oC. Forre un molde de unos 30 cm de diámetro con papel vegetal, eche la masa, extiéndala bien y hornéela 40 minutos hasta que coja color.
4.- Desmolde el pastel, déjelo enfriar y espolvoréelo con el azúcar lustre.
5.- Por último esconda una moneda envuelta en papel de aluminio en la masa por la base.



Dionisios Solomós. El poeta nacional de Grecia

Dionisios Solomós

Διονύσιος Σολωμός

Dionisιos Solomós (1798-1857) nació en Zante y murió en Corfú. Su nacimiento coincide en el tiempo con la muerte de Rigas (1757-1798) a manos de los turcos en Belgrado. Rigas desarrolló una intensa actividad política e intelectual en favor de la libertad griega. Solomós cantó a la libertad, a la lucha y los sacrificios de los griegos durante la guerra de la independencia. La poesía de Solomós se centra en los grandes temas que preocupan a filósofos y poetas de todas las épocas: la libertad, la naturaleza, la religión, la muerte y el amor. En sus poemas, la libertad triunfa frente a la naturaleza y la religión frente a la muerte. Su poesía muestra la unión entre la muerte y el amor, sentimiento este último que se contempla siempre desde el prisma de la pureza.
Solomós fue el primero en servirse de la lengua popular (δημοτική) para su creación poética.

Después de la muerte de su padre, Solomós se traslada a Italia, donde primeramente asiste al Liceo de Cremona y con posterioridad cursará estudios de derecho en la Universidad de Pavía. Volverá a Zante en 1818 y, a partir de 1828, se establecerá de forma definitiva en Corfú. La creación poética de Solomós se divide en dos períodos: el de Zante, que va desde su regreso a la isla hasta 1828 y el período de Corfú, que comprende su obra de madurez y concluye con la muerte del poeta en la capital de las islas Jónicas.
En Italia Solomós se inició en el Romanticismo, conoció a importantes representantes de las letras italianas y se vio influido por la obra de éstos. Es en esta época precisamente cuando compone una gran cantidad de poemas en italiano. A su regreso a Zante, el poeta, maduro desde el punto de vista vital y artístico, tomará contacto con su lengua materna. A esto contribuirá su relación y amistad con algunos famosos intelectuales que trabajaban en torno a los círculos filológicos del momento (G. Tersetis, A. Matesis) y que le ayudarán en esta primera incursión en la lengua helena. Enteramente ajeno a la tradición culta, Solomós asimiló la herencia griega – en Italia ya había leído a Homero a partir de la excelente traducción de Monti -, las obras de la literatura cretense, la canción popular y las obras de los poetas locales.
Se dice que nuestro autor comenzó a escribir en su lengua materna después del encuentro que sostuvo con Spyridón Trikoupis. En una visita de éste a Zante en 1822, y mientras esperaba a Lord Byron, Trikoupis se preocupó por ver a Solomós. Tras escucharle recitar una oda, permaneció pensativo y le dijo que lo que ahora esperaba la patria era una poesía griega (“Grecia espera a su Dante”). En pocos días Solomós leyó a Trikoupis su poema en griego Xanzoula (Η Ξανθούλα).
Durante ese mismo periodo el poeta, que deja ya atrás sus viejos sonetos en italiano y los versos improvisados para dedicarse a obras de una extensión mayor centradas principalmente en el tema de la Independencia, escribe el Himno a la Libertad (Ύμνος εις την Ελευθερίαν, 1828). Esta composición, publicada en 1825, comprende 158 estrofas, las dos primeras de las cuales se escogeran posteriormento como letra del Himno Nacional de Grecia. Este himno, con melodía del compositor Nicolás Mantzaros, amigo de Solomós, tuvo una gran repercusión, fue traducido a numerosas lenguas extranjeras y fomentó el movimiento filohelenista por toda Europa.


De esa misma época data su oda A la muerte de Lord Byron (Εις τον θάνατο του Λορδ Μπάιρον, 1824), personaje al que Solomós admiraba especialmente por alzarse contra la tiranía y llegar a morir junto a los griegos en su lucha por la libertad. Es por estas fechas cuando comienza a componer Lambros (Ο Λάμπρος), una poema lírico inspirado en el estilo de Lord Byron pero que no concluirá jamás.
Escribió también entonces la primera de sus dos únicas obras en prosa, Diálogo (Διάλογος, 1824), texto en donde defenderá el uso de la lengua popular, la dimotikí. Su segunda composición prosística, La mujer de Zante (Η γυναίκα της Ζάκυνθος), obra donde combina el verso y la prosa, fue escrita poco tiempo después (1826).
En 1825 compone el epigrama La catástrofe de Psará (Η καταστροφή των Ψαρών), ejemplo excelente de estilo denso y sentencioso (Véase más abajo).

Medalla de bronce con la inscripción "ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ Η' ΘΑΝΑΤΟΣ","ΟΛΟΚΑΥΤΩΜΑ ΨΑΡΡΩΝ - 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 1824" ("Libertad o Muerte", "Holocuasto de Psará - 24 de junio de 1824"). La medalla fue acuñada en 1924.


Un nuevo período en la labor literaria de Solomós es el que se abre cuando se instala en Corfú. En el año 1833 escribe El cretense (Ο Κρητικός), poema narrativo que constituye un himno a la patria y al amor.

[El Cretense: Un joven, que se salva de los turcos tras la represión del levantamiento independentista en Creta, lucha ahora con las olas, como náufrago, llevando agarrada de la mano a su prometida. Allí, en medio del mar y a la luz de la luna distingue la figura femenina de una deidad, la Libertad, la cual le fascina hasta tal punto que él no se da cuenta de que su amada es ya un cadáver].

Otro poema de la misma época es Pórfyras (Ο Πόρφυρας, 1849). El tema de esta obra es la muerte trágica de un soldado inglés al que despedaza un tiburón (πόρφυρας). Cuando algunos amigos del poeta observaron que debería decantarse por tratar un tema nacional, Solomós respondió afirmando que “la nación tenía que aprender a considerar nacional aquello que era verdad” (Το έθνος πρέπει να μάθει να θεωρεί εθνικό ό τι είναι αληθινό).
Con todo, el trabajo de su vida fue el poema Los sitiados libres (Οι Ελεύθεροι πολιορκημένοι), texto lírico-narrativo para cuya realización siguió tres diferentes esquemas.
Solomós se inspira aquí en el segundo sitio levantado por turcos contra a la ciudad de Mesolongui. Desde el punto de vista cronológico, los versos cubren los últimos quince días del cerco, concretamente los que van desde la batalla de Clisova hasta el momento de la heroica salida de la ciudad, cuando los defensores de ésta, superando todas las debilidades humanas y despreciando su propia vida, decidieron salir la noche del 10 de abril de 1826.

Delacroix, Grecia expirando sobre las ruinas de Mesolongui, 1827.

Solomós no quiso nunca viajar a la Grecia liberada. Los griegos que despidieron al poeta del Himno a la Libertad no conocían la poesía de su época de madurez. Dos años después de su muerte, su discípulo Yákovos Polylás reunió la obra de Solomós en un tomo titulado Los encontrados (Τα Ευρισκόμενα). Con posterioridad, Línos Polítis reunió sus manuscritos añadiendo La mujer de Zante así como la correspondencia del poeta.
En 1994 Stylianós Alexíou acometió la tarea de publicar la obra completa de Solomós bajo el título de Dionisios Solomós, Poesía y prosa (Διονυσίου Σολωμού, Ποιήματα και πεζά).
En la obra de Solomós admiramos el lirismo, la precisión de las imágenes poéticas, el enaltecimiento de la lengua dimotikí y, en especial, de la expresión del sentimiento popular.
Fue firme propósito del autor que su poesía tuviera sus raíces en la sociedad y en la lengua que aquélla forjó.


Estatua de Dionisios Solomós en Zante
(Plaza de Dionisios Solomós)
Άγαλμα του Δ. Σολωμού στην πόλη της Ζακύνθου


ΥΜΝΟΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑΝ
HIMNO A LA LIBERTAD

Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωρίζω από την όψη
που με βία μετράει τη γη.

Απ' τα κόκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!

Εκεί μέσα εκατοικούσες
πικραμένη, εντροπαλή,
κι ένα στόμα ακαρτερούσες,
“έλα πάλι”, να σου πεί.

'Αργεί να 'λθει εκείνη η μέρα,
κι ήταν όλα σιωπηλά,
γιατί τά 'σκιαζε η φοβέρα
και τα πλάκωνε η σκλαβιά.

Δυστυχής! Παρηγορία
μόνη σού έμενε να λες
περασμένα μεγαλεία
και διηγώντας τα να κλαις.

Και ακαρτέρει και ακαρτέρει
Φιλελεύθερη λαλιά,
ένα εκτύπαε τ' άλλο χέρι
από την απελπισιά.

Te conozco por el filo
de la terrible espada,
te conozco por la mirada
que con vigor escudriña la tierra.

Surgida de los huesos
sagrados de los helenos,
y valerosa como antaño,
¡Salve! ¡Oh salve Libertad!

Allí dentro viviste,
dolida, acobardada,
y una boca aguardaste
que “Ven de nuevo” te dijera.

Tarda en llegar aquel día
y todo se hallaba en silencio,
porque (todo) lo ensombrecía la amenaza
y (todo) lo oprimía la esclavitud.

¡Desdichada! Como consuelo
solo te quedaba el contar
glorias pasadas
y, al narrarlas, el llorarlas.

Y de espera en espera
de una voz amante de libertad,
una mano golpeó a la otra
por la desesperación.

Traducción: Juan Manuel Díaz



Mihalis Hatziyiannis. Mucho Más

Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πιο Πολύ

Από το δίσκο "Φίλοι κι Εχθροί" (2006)

Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης





Ρώτησε με ό,τι θες για την αγάπη
Αν μετά από μας εκείνη θα υπάρχει
Ρώτησε με για τα σύνορα του κόσμου
Για τα δύσκολα που θες να μάθεις φως μου

Μοναχά μη με ρωτήσεις
Αν θα πέθαινα για σένα
Η απάντηση μωρό μου
Είναι εύκολη για μένα

Πιο πολύ απ’ όσο φαντάζεσαι
Πιο πολύ απ’ όσο φοβάσαι
Πιο πολύ απ’ ότι ονειρεύεσαι
Μεσ’ στα χέρια μου όταν κοιμάσαι
Πιο πολύ από μένα σ’ αγαπώ

Ρώτησε με ό,τι θες για το φεγγάρι
Κι άμα θα ‘ρθει κάποια μέρα να μας πάρει
Ρώτησε με αν ο έρωτας αντέχει
Σε τροχιά γύρω απ’ τα σύννεφα να τρέχει

Μοναχά μη με ρωτήσεις
Αν θα πέθαινα για σένα
Η απάντηση μωρό μου
Ειναι εύκολη για μένα

Πιο πολύ απ’ όσο φαντάζεσαι
Πιο πολύ απ’ όσο φοβάσαι
Πιο πολύ απ’ ό,τι ονειρεύεσαι
Μεσ’ στα χέρια μου όταν κοιμάσαι
Πιο πολύ από μένα σ’ αγαπώ

Pregúntame lo que quieras del amor

si después de nosotros existirá
pregúntame sobre los límites del mundo
por las cosas difíciles que tu quieres aprender, mi luz

No me preguntes
si moriría por ti
la respuesta cariño
es fácil para mi

Mucho más de lo que imaginas
mucho más de a lo que tienes miedo
mucho más de lo que sueñas
en mis brazos cuando duermes
mucho más de lo me quiero a mí mismo

Pregúntame lo que quieras sobre la luna
y si vendrá un dia que nos llevará lejos
pregúntame si el amor puede aguantar
en un círculo que gira alrededor de las nubes y corre

No me preguntes
si moriría por ti
la respuesta cariño
es fácil para mi

Mucho más de lo que imaginas
mucho más de a lo que tienes miedo
mucho más de lo que sueñas
en mis brazos cuando duermes
mucho más de lo me quiero a mí mismo

Fiesta de la Basilópita 2010

 y la Asociación Cultural Hispano Helénica
les invitan a la Gran Fiesta de la Basilópita
que se celebrará el Viernes 12 de Febrero en el Hotel Meliá Avenida América en Madrid.



FIESTA DE LA BASILOPITA

Buffet con degustación de la Basilópita – Barra Libre
Actuación del Grupo Kafodio y bailes Griegos con el grupo de Música y Danzas de Helade
Música para bailar con el DJ Stavros

Tradicional sorteo de magníficos premios
- Dos billetes de avión I/V Madrid-Atenas ofrecidos por AEGEAN AIRLINES
- Estancias en Grecia ofrecidas por GRECIA CULTURA y VACACIONES y por GRECOTOUR 1
- Lotes de productos de Grecia ofrecidos por SPITI ALIMENTACION
- Cena para 2 personas ofrecida por el restaurante Griego MILOS y más regalos que se anunciaran en la fiesta.

Una vez más tendremos la oportunidad de reencontrarnos socios y amigos y pasar una agradable velada disfrutando de todo lo que nos ofrece la tradicional fiesta de la Basilópita, a la que os animamos a acudir acompañados de familiares y amigos, que no necesitan ser socios.

Actuarán el Grupo Kafodío, que volverá a amenizar la velada con sus bellas canciones, y el grupo de baile Asociación Música y Danzas de Hélade, que ejecutará diversas danzas griegas. Este año también contaremos con la colaboración de Stavros, disc jockey que nos pondrá música para que todos bailemos
Está prevista la asistencia del Metropolita de la Iglesia Ortodoxa Griega en la Península Ibérica, Excelentísimo Monseñor Políkarpos, del Embajador de Grecia, Excelentísimo Señor Nicholas Zafiropoulos , y del Embajador de Chipre, Excelentísimo Señor Nearhos Palas.

El evento se celebrará de nuevo en el Hotel Meliá Avenida de América, que nos ofrecerá uno de sus magníficos salones, sito en la calle Juan Ignacio Luca de Tena 36 (teléfono 91 423 24 00). En la hoja adjunta podéis encontrar un plano de la zona del Hotel e información para llegar fácilmente.

La fiesta se celebrará el viernes día 12 de febrero, comenzando a las 21 h. Se os ruega puntualidad, pues el buffet se servirá de 21.30 a 22.30 h. De 23 a 24 h se dispondrá de barra libre. En la hoja adjunta podéis encontrar el programa previsto para la celebración.

El precio que deberemos pagar para colaborar en la financiación del evento es de 37 € para adultos y jóvenes mayores de 14 años y de 25 € para niños de 6 a 14 años (ampliamos el límite de edad para este precio reducido). Aquellos que queráis evitar el trámite de pagar a la entrada, podéis hacerlo siguiendo las instrucciones que se incluyen en la hoja adjunta.

El pago adelantado por el método que se indica facilita mucho la labor de organización y la financiación del acto.
Es muy importante para la organización del acto, en cuanto a la disponibilidad de servicios así como para que vuestras asociaciones no resulten perjudicadas económicamente, dar al hotel una buena evaluación del número de personas que vamos a acudir con una antelación de cuatro días.
Por ello, independientemente de que hagáis el pago por adelantado o no, os rogamos que confirméis vuestra asistencia lo antes posible, por uno de los medios que indicamos a continuación.


Podéis confirmar vuestra asistencia, indicando el número de personas que os acompañarán a través de:
Correo electrónico a las direcciones de las Asociaciones:

Llamada telefónica (podéis dejar mensaje en el contestador):
Vassilis, nº de teléfono: 917 010 260

LA JUNTA DIRECTIVA DE LA ACHH
LA JUNTA DIRECTIVA DE LA AGRE


PROGRAMA DE LA FIESTA DE LA BASILOPITA 2010




20.30 a 21:00 h: Recepción y comienzo del acto
21:30 a 22:30 h: Buffet. Actuación del Grupo Kafodio
22:30 a 23:00.h: Corte de la Basilópita y distribución de la Basilópita.. Sorteo de los regalos ofrecidos por las entidades colaboradoras.
23:00 a 23:30 h: Actuación del Grupo de Baile de la Asociación
Música y Danzas Hélade.
23:30 a 00:30 h: Baile abierto a los asistentes con música del Grupo Kafodio y del DJ Stavros (que incluirá música internacional).
De las 23 a las 24 horas habrá barra-libre.




SOBRE EL HOTEL


El hotel Meliá Avenida América se encuentra entre el aeropuerto y La Castellana, en una de las zonas de mayor expansión y actividad empresarial de Madrid. Muy cerca de IFEMA y del Recinto Ferial Juan Carlos I.
Si acudís en automóvil, el acceso es fácil desde la carretera nacional II, tomando la salida del IFEMA y siguiendo esta indicación, girar a la derecha y llegar a la glorieta donde esta situado el hotel.
Es posible aparcar en calle en la que está situado y tiene parking propio bien señalizado.
También se puede llegar con facilidad en los autobuses 146, que tiene su cabecera de línea en la Plaza de Callao, en el 114, que la tiene en el intercambiador de Avenida de América, y en el 104, que va de la Plaza de Ciudad Lineal a Mar de Cristal. Todos ellos tienen parada a unos pocos pasos de la puerta del Hotel.

INSTRUCCIONES PARA EL PAGO ADELANTADO DE LAS ENTRADAS


Podéis pagar por adelantando, facilitando los trámites a la organización, por ingreso en efectivo o transferencia bancaria a la cuenta corriente de vuestra asociación. Estas cuentas son:
Titular: Asociación Cultural Hispano-Helénica: c/c en Caja Madrid 2038-1908-85-6000061554
Titular Asociación de Griegos Residentes en España: c/c en Caja Madrid 2038-1908-82-6000086815


Si pagáis por este método no olvidéis indicar el nombre del socio que efectúa el ingreso en efectivo, y en caso de transferencia, en el apartado de observaciones, lo siguiente: “Pago de las entradas de la Basilópita”. Luego deberéis llevar el resguardo y mostrarlo a la entrada.


Fuente: http://www.agre.es/


Disfruta de los sabores de Grecia

Γλυκό με καρίδα
Pastel de coco

Ingredientes (para 6 personas)

- 200 g de harina.
- 150 g de mantequilla fundida.
- 150 g de azúcar.
- 4 huevos.
- 1 cucharada de coñac.
- 1 cucharada de zumo de naranja.
- 2 cucharaditas de levadura en polvo.
- 80 g de coco rallado.

Para el almíbar

- 150 g de azúcar.
- 250 ml de agua.
- 1 ramita de canela.
- 1 cucharada de coñac (u otro licor al gusto).

Preparación

1.- Para preparar el almíbar, se lleva un cazo al fuego con el agua, se añade el azúcar y se calienta hasta que esté completamente disuelto removiendo de vez en cuando. Se incorpora la ramita de canela y el coñac u otro licor al gusto y se deja reducir durante unos 5 minutos. Se reserva y se deja enfriar.
2.- Mientras, se mezclan en un recipiente la mantequilla fundida y el azúcar y se baten hasta que espume la mezcla, se van incorporando las yemas de huevo una a una, batiendo cada vez, y seguidamente el coñac y el zumo de naranja.
3.- Se tamiza la harina junto con la levadura y se incorpora a la mezcla y, seguidamente, el coco rallado.
4.- Por último, se baten las claras a punto de nieve y se incorporan al conjunto, que se vierte sobre una fuente para el horno engrasada con mantequilla y se hornea a 190ºC durante unos 30 ó 35 minutos.
Una vez listo el bizcocho de coco se cortan porciones en forma de rombo y se vierte el almíbar por encima.

Tras regarlas con el almíbar, recomendamos que se dejen reposar las porciones del pastel durante unos 10 ó 15 minutos para que se impregnen bien.