EL JARDÍN DE PSIQUE

Para todos aquellos curiosos de la Antigüedad, Bizancio y la Grecia Moderna

Cavafis, "Año 200 antes de Cristo"





Στα 200 π. Χ.
(1931)

«Aλέξανδρος Φιλίππου και οι Έλληνες πλην Λακεδαιμονίων—»


Μπορούμε κάλλιστα να φαντασθούμε
πως θ’ αδιαφόρησαν παντάπασι στην Σπάρτη
για την επιγραφήν αυτή. «Πλην Λακεδαιμονίων»,
μα φυσικά. Δεν ήσαν οι Σπαρτιάται
για να τους οδηγούν και για να τους προστάζουν
σαν πολυτίμους υπηρέτας. Άλλωστε
μια πανελλήνια εκστρατεία χωρίς
Σπαρτιάτη βασιλέα γι’ αρχηγό
δεν θα τους φαίνονταν πολλής περιωπής.
A βεβαιότατα «πλην Λακεδαιμονίων».


Είναι κι αυτή μια στάσις. Νοιώθεται.


Έτσι, πλην Λακεδαιμονίων στον Γρανικό·
και στην Ισσό μετά· και στην τελειωτική
την μάχη, όπου εσαρώθη ο φοβερός στρατός
που στ’ Άρβηλα συγκέντρωσαν οι Πέρσαι:
που απ’ τ’ Άρβηλα ξεκίνησε για νίκην, κ’ εσαρώθη.


Κι απ’ την θαυμάσια πανελλήνιαν εκστρατεία,
την νικηφόρα, την περίλαμπρη,
την περιλάλητη, την δοξασμένη
ως άλλη δεν δοξάσθηκε καμιά,
την απαράμιλλη: βγήκαμ’ εμείς·
ελληνικός καινούριος κόσμος, μέγας.

Εμείς· οι Aλεξανδρείς, οι Aντιοχείς,
οι Σελευκείς, κ’ οι πολυάριθμοι
επίλοιποι Έλληνες Aιγύπτου και Συρίας,
κ’ οι εν Μηδία, κ’ οι εν Περσίδι, κι όσοι άλλοι.
Με τες εκτεταμένες επικράτειες,
με την ποικίλη δράσι των στοχαστικών προσαρμογών.
Και την Κοινήν Ελληνική Λαλιά
ώς μέσα στην Βακτριανή την πήγαμεν, ώς τους Ινδούς.

Για Λακεδαιμονίους να μιλούμε τώρα!

(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)


Año 200 a. C.

«Alejandro, hijo de Filipo, y los griegos excepto los Lacedemonios—»


Podemos muy bien imaginar
Que mostrarán una completa indiferencia en Esparta
Por esta inscripción. «Excepto los Lacedemonios»,
Pero es natural. No eran los espartanos
Un pueblo para que los condujeran y les dictaran órdenes
Como a valiosos sirvientes. Además,
Una expedición panhelénica sin
Un rey espartano por comandante
No les parecía de mucha estima.
¡Ah! sin lugar a dudas «excepto los Lacedemonios».

Es también ésta una postura. Se comprende.

Así, sin los Lacedemonios en el Gránico;
Y en Issos después; y en la decisiva
batalla, donde fue aniquilado el temible ejército
que en Arbelas concentraron los persas:
que desde Arbelas avanzó hacia la victoria y fue aniquilado.

Y de la extraordinaria expedición panhelénica,
La victoriosa, la brillante,
La renombrada, la glorificada
Como otra no fue glorificada nunca,
La incomparable: de ésta salimos nosotros;
Un mundo griego nuevo, grande.

Nosotros: los alejandrinos, los antioquenos,
Los seleúcidas y los numerosos
Restantes griegos de Egipto y de Siria,
Los que están en Media y los que están en Pérside, y tantos otros.
Con los extensos estados,
Con la variada acción de una meditada adaptación.
Y la Común Lengua Griega
Que hasta el interior de la Bactriana la llevamos, hasta los Indios.

¡De los Lacedemonios vamos a hablar ahora!

Traducción: Juan Manuel Díaz

0 comentarios:

Publicar un comentario