Anthony and Cleopatra (1883), Sir Lawrence Alma-Tadema
Απολείπειν ο θεός Αντώνιον
Σαν έξαφνα, ώρα μεσάνθχτ', ακουσθεί
αόρατος θίασος να περνά
με μουσικές εξαίσιες, με φωνές -
την τύχη σου που ενδίδει πια, τα έργα σου
που απέτυχαν, τα σχέδια της ζωής σου
που βγήκαν όλα πλάνες, μη ανωφέλετα θρηνήσεις.
Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος,
αποχαιρέτα την, την Αλεξάνδρεια που φεύγει.
Προ πάντων να μη γελασθείς, μην πεις πως ήταν
ένα όνειρο, πως απατήθηκεν η ακοή σου,
μάταιες ελπίδες τέτοιες μην καταδεχθείς.
Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος,
σαν που ταιριάζει σε που αξιώθηκες μια τέτοια πόλι,
πλησίασε σταθερά προς το παράθυρο,
κι άκουσε με συγκίνησιν, άλλ' όχι
με των δειλών τα παρακάλια και παράπονα,
ως τελευταία απόλαυσι τους ήχους,
τα εξαίσια όργανα του μυστικού θιάσιου,
κι αποχαιρέτα την, την Αλεξάνδρεια που χάνεις.
Κωνσταντίνος Καβάφης, Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984.
A Dedication to Bacchus (1889), Sir Lawrence Alma-Tadema
El dios abandona a Antonio
Cuando se escuche de repente, a medianoche,
pasar un cortejo invisible
lleno de músicas y voces excelentes,
no lamentes en vano tu suerte que va cediendo, tus obras
que han fracasado, los proyectos de tu vida
que han resultado tan engañosos.
Como si estuvieses preparado desde hace tiempo, como un valiente,
despídete de ella, de la Alejandría que se aleja.
Ante todo, no te equivoques. No digas que fue
un sueño y que tu oído te engañó.
No aceptes esas vanas esperanzas.
Como si estuvieses preparado desde hace tiempo, como un valiente,
como te cuadra a ti, que te consideraste digno de una ciudad semejante,
acércate firmemente a la ventana
y escucha con emoción, pero no
con las súplicas y los lamentos de un cobarde,
como un último placer, los sones,
los instrumentos excelentes del misterioso cortejo
y despídete de ella, de la Alejandría que pierdes.
Traducción: J. A. Moreno Jurado.
Cleopatra on the Terraces of Philae (1896), Frederick Arthur Bridgman
ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ λέγεται μεσούσῃ σχεδόν, ἐν ἡσυχίᾳ καὶ κατηφεία τῆς πόλεως διὰ φόβον καὶ προσδοκίαν τοῦ μέλλοντος οὔσης, αἰφνίδιον ὀργάνων τε παντοδαπῶν ἐμμελεῖς φωνάς ἀκουσθῆναι καὶ βοὴν ὄχλου μετ᾿ εὐασμῶν καὶ πηδήσεων σατυρικῶν, ὥσπερ θιάσου τινὸς οὐκ ἀθορύβως ἐξελαύνοντος εἶναι δὲ τὴν ὁρμὴν ὁμοῦ τι διὰ τῆς πόλεως μέσης ἐπὶ τὴν πύλην ἔξω τὴν τετραμμένην πρὸς τοὺς πολεμίους, καὶ ταύτῃ τὸν θόρυβον ἐκπεσεῖν πλεῖστον γενόμενον, ἐδόκει δὲ τοῖς ἀναλογιζομένοις τὸ σημεῖον ἀπολείπειν ὁ θεὸς Ἀντώνιον, ᾧ μάλιστα συνεξομοιῶν καὶ συνοικειῶν ἑαυτὸν διετέλεσεν.
"Y se cuenta que esa noche, casi hacia su mitad, mientras la ciudad estaba en calma y entristecida a causa del miedo y de la expectación ante el futuro, se oyeron de repente melodiosos sones de multitud de instrumentos y bullicio de una muchedumbre con gritos de bacantes y bailes satíricos, como si marchara algún cortejo báquico no sin algarabía; que se había iniciado cerca del centro de la ciudad en dirección a la puerta exterior, la que conducía hacia los enemigos, y que por allí se marchó el tumulto que había sido muy grande. Y a los que consideraban esta señal, les parecía que a Antonio le abandonaba aquel dios al que de continuo habia tomado preferentemente como modelo y con el que se sentía más familiarizado".
Plutarco, Vida de Antonio (74. 5 - 75. 6).
... να μην υπάρχει ούτε ένας αιώνας που να μην γράφτηκε ποίηση στην ελληνική γλώσσα ... το ίδιο έγινε με την τέχνη.
Οδυσσέας Ελύτης
... no existe siquiera un solo siglo en el que no se haya escrito poesía en lengua griega ... y lo mismo ha ocurrido con el arte.
Odysseas Elytis
Οδυσσέας Ελύτης
... no existe siquiera un solo siglo en el que no se haya escrito poesía en lengua griega ... y lo mismo ha ocurrido con el arte.
Odysseas Elytis
Η ΕΛΛΑΔΑ / GRECIA
Ψιθύρισα η μνήμη όπου και να την αγγίξεις πονεί.
Susurré: la memoria, donde se la toque, duele.
Γ. Σεφέρης, "Ημ. Καταστρώματος Γ´, Mνήμη A´. "
Susurré: la memoria, donde se la toque, duele.
Γ. Σεφέρης, "Ημ. Καταστρώματος Γ´, Mνήμη A´. "
ΚΑΛΩΣ ΗΡΘΑΤΕ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ
BIENVENIDOS
VEN Y DESCUBRE TU PROPIO MITO ...
Este blog ha sido creado por los alumnos de 2º de bachillerato del I.E.S. "Alonso de Orozco" de Oropesa (Toledo), para poderos ofrecer todas las curiosidades del mundo griego y la Antigüedad.
¡¡Disfrutad!!
NOCHE DE MAGIA
ARCHIVO
-
▼
2009
(78)
- ► septiembre (5)
-
▼
junio
(12)
- Antonis Samarakis (1909-2003)
- Inauguración del Nuevo Museo de la Acrópolis
- Feliz verano a todos ~ Καλό Καλοκαίρι σε όλους σας
- Inmortal Homero / Αθάνατος Όμηρος
- No digas que fue un sueño ...
- Navega por el Egeo
- Alejandro "el más grande" de los griegos
- JUNIO ΙΟΥΝΙΟΣ IUNIUS
- Disfruta de los sabores de Grecia (02)
- De nuevo en casa
- Griego en las marcas
- Disfruta de los sabores de Grecia
ENLACES
Etiquetas
1º Bachillerato
(7)
25 de Marzo
(2)
2º Bachillerato
(6)
Actividades
(2)
Alejandro Magno
(2)
Alkistis Protopsalti
(1)
Armenia
(1)
Arte griego
(5)
Arte romano
(1)
Ayuda
(2)
Bizancio
(4)
Bulgaria
(1)
Chipre
(14)
Cine y TV
(2)
Cocina Griega
(19)
Diáspora
(1)
Elytis
(3)
Eventos
(8)
G. Dalaras
(1)
Georgia
(1)
Grecia hoy
(10)
Griego Moderno
(15)
Haris Alexiou
(1)
Historia de Grecia
(6)
Historia de Grecia. Ponto
(1)
Imágenes de la Antigüedad
(7)
Itinerarios
(4)
Kavafis
(2)
Latín de 4º E.S.O.
(3)
Literatura española
(1)
Literatura griega clásica
(2)
Literatura griega moderna
(11)
Macedonia
(1)
Manos Jatzidakis
(1)
Mapas
(1)
María Farantouri
(1)
Marios Frangoulis
(1)
Melina Merkouri
(1)
Mitología
(4)
Música
(17)
Noticias
(9)
Ortodoxia
(4)
Partenón
(1)
Recintos arqueológicos
(3)
Seferis
(1)
Teatro Grecolatino
(1)
Theodorakis
(5)
Tradiciones
(6)
Vídeos
(22)
La mirada de Odiseo
GRECIA EN DIRECTO
ΙΔΡΥΜΑ ΜΕΙΖΟΝΟΣ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΥ
FUNDACIÓN DEL MUNDO HELÉNICO
FUNDATION OF HELLENIC WORLD
FUNDACIÓN DEL MUNDO HELÉNICO
FUNDATION OF HELLENIC WORLD
Su misión es preservar y difundir la historia y la tradición helénica, mantener la conciencia de la dimensión universal del Helenismo y presentar su contribución a la evolución de la cultura. En su ánimo está el que el pasado constituya un punto de referencia para la formación del presente y del futuro, de modo que el pensamiento contemporáneo pueda ser, una vez más, inspirado por el espíritu helénico.
Ο ΚΑΙΡΟΣ - EL TIEMPO
Η ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ
GRIEGO MODERNO
- Filoglossía
- GreekTube
- Habla Griego / Vive Griego
- Hello NET
- Kypros.org.
- La Voz de Grecia
- Lexis
- Linguanet Europa
- Live-Pedia.gr
- Modern Greek Verbs
- Neurolingo
- Proyecto Odysseus
- Proyecto Palladium
- Εκπαιδευτική Τηλεόραση
- Ελληνικό Λεξικό
- Η πύλη για την Ελληνική Γλώσσα
- Λεξικό της κοινής νεοελληνικής
- Σερφάροντας
- Σπουδαστήριο Νέου Ελληνισμού
- Τα Ελληνικά ως Ξένη Γλώσσα
RADIOS DE GRECIA Y CHIPRE
- Akous Gazi (Atenas)
- Arion Radio (Atenas)
- Astra Radio (Mitilini)
- Diesi 101.3 (Atenas)
- Difono 96.6 (Atenas)
- Filía 665 AM (Grecia y Chipre)
- Knossos FM 100.6 (Heraklion)
- KosmoRadio 95.1 (Tesalónica)
- Live 89.6 (Eubea)
- Melodia 99.2 (Atenas)
- My Radio 89.6 (Corinto)
- Ola FM 91.4 (Tesalónica)
- Radio Polis 99 (Larissa)
- Rythmos 94.3 (Zante)
- Rythmos 94.9 (Atenas)
- Sfera 94.1 (Nafplio)
- Star FM 93.7 (Larnaca)
- Super Radio 104.7 (Nicosia)
- Thraki FM 99.8 (Alexandroúpolis)
- Vima FM 90.1 (Ioannina)
MÚSICA GRIEGA
SEGUIDORES
CREADORES
BLOGS DEL INSTITUTO
-
-
clase 3cHace 8 años
-
-
VISITAS
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario