EL JARDÍN DE PSIQUE

Para todos aquellos curiosos de la Antigüedad, Bizancio y la Grecia Moderna

Αλεξάνδρεια / Alejandría

Alejandría. Una evocación.





Μουσική: Ευανθία Ρεμπούτσικα
Στίχοι: Άρης Δαβαράκης
Ερμηνεία: Γιάννης Κότσιρας, Άλκηστις Πρωτοψάλτη.





Ο αλεξανδρινός ο καθαρός ο ουρανός
στον έρωτα είναι σαν διαμάντι ανθεκτικός
κι όπως καθρεφτίζεται στη θάλασσα ζεστός
λες γιασαλάμ να κι ένας άξιος μισθός

Βρε γιασαλάμ πού να το φανταστώ
τόσο γλυκό το φθινόπωρο αυτό
τούτος ο ουρανός ο φθινοπωρινός
είναι ο αυθεντικός ο αλεξανδρινός

Το ένα μου λιμάνι είναι δυτικό
το άλλο το παλιό ανατολικό
έχω αεροδρόμιο στο βοριά
κι ένα αρχαίο φάρο προς το νοτιά

Ναι ο ουρανός ο καθαρός ο αυθεντικός
στην Αλεξάνδρεια είναι τόσο ανθεκτικός
που όταν σκάει το κύμα δυνατά στο Κάιτ Μπέι
παντάν παντάν βρε γιασαλάμ ο έρωτας λέει

Γιασαλάμ θα πει τόσα χώρεσα
που το δαίμονά μου συγχώρεσα
για όλα του τα πάθη τα άγρια
γιασαλάμ θα πει Αλεξάνδρεια

El limpio cielo alejandrino
En el amor es duro como diamante.
Y cuando se refleja cálido en el mar
Dices - ¡yasalam! - he aquí un digno pago.


Bre, yasalam, cómo imaginarlo,
Tan dulce es éste otoño …


Este cielo, el otoñal,
Es el auténtico, el alejandrino


Uno de mis puertos está al occidente
El otro, el viejo, al oriente.
Tengo un aeropuerto en el norte
Y un antiguo faro hacia el sur.


Sí, el cielo, el limpio, el auténtico
En Alejandría es tan perdurable
Que cuando rompe la ola con fuerza
En Kait-Bey
Padam-padam, bre yasalam,
El amor habla.


Yasalam - quiere decir - tanto guardé en mí
Que a mi genio interior perdoné
Por todas sus salvajes pasiones.
Yasalam - quiere decir – Alejandría.

Traducción: Juan Manuel Díaz.

0 comentarios:

Publicar un comentario